当前分类: 趣味英语与翻译
问题:肯德基的广告语At KFC,we do chicken right!正确的中文翻译应为()。A、在肯德基,我们做鸡是对的!B、正宗炸鸡,尽在肯德基!C、我们只做鸡的右半边。...
查看答案
问题:商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。...
问题:某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。...
问题:请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()A、Transmit on MomentsB、Share on MomentsC、Friend me on WeChat...
问题:在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。...
问题:某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。...
问题:歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。...
问题:中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。A、Thank youB、Where,where?C、No,I am not...
问题:请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。()A、Please click a like for usB、Please give us thumbs upC、Please point us good...
问题:汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。...
问题:邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。...
问题:公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。...
问题:“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。A、dragonB、Chinese dragonC、long...
问题:酒店的公示语“满房”对应的英文就是The rooms are full and you are not accepted。...
问题:我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?()A、必应B、GoogleC、Powerpoint...
问题:为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。...
问题:将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A、词类转移法B、减译法C、增译法...
问题:某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。...