为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
第1题:
原料药的命名方式应以
A、意译为主
B、音译为主
C、意合译为主
D、意、音相结合为主
E、音合译为主
第2题:
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
第3题:
SMT翻译为()。
第4题:
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
第5题:
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
第6题:
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
第7题:
Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。
第8题:
Transfer Passenger中文译为()
第9题:
将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
将“纸老虎”译为scarecrow
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
第10题:
对
错
第11题:
“而”表示并列关系,可译为“又”
“而”表示承接关系,可译为“就”
“而”表示递进关系,可译为“并且”
“而”表示修饰关系,可不译
第12题:
意译为主
音译为主
意合译为主
意、音相结合为主
音合译为主
第13题:
原料药的命名方式应以
A.音译为主
B.意译为主
C.意合译为主
D.音、意相结合为主
E.音合译为主
第14题:
第15题:
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()
第16题:
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
第17题:
教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。
第18题:
「けれども」一半译为而,可是,不过。
第19题:
餐巾折花“四尾金鱼”的使用的基本折叠基本技法中不应该包含()。
第20题:
将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》
将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
第21题:
第22题:
对
错
第23题:
dragon
Chinese dragon
long