更多“为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。”相关问题
  • 第1题:

    原料药的命名方式应以

    A、意译为主

    B、音译为主

    C、意合译为主

    D、意、音相结合为主

    E、音合译为主


    参考答案:B

  • 第2题:

    “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。


    参考答案:陶冶;净化

  • 第3题:

    SMT翻译为()。


    正确答案:表面贴附技术

  • 第4题:

    下列短语中的哪个翻译不属于直译?()

    • A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
    • B、将“纸老虎”译为scarecrow
    • C、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

    正确答案:B

  • 第5题:

    “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。

    • A、dragon
    • B、Chinese dragon
    • C、long

    正确答案:C

  • 第6题:

    Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。


    正确答案:错误

  • 第7题:

    Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为()。

    • A、交流
    • B、沟通
    • C、通讯
    • D、过程
    • E、解读

    正确答案:A,B,C

  • 第8题:

    Transfer Passenger中文译为()


    正确答案:转机旅客

  • 第9题:

    单选题
    下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
    A

    将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”

    B

    将“纸老虎”译为scarecrow

    C

    将“一国两制”译为onecountry,twosystems


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    判断题
    为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。
    A

    “而”表示并列关系,可译为“又”

    B

    “而”表示承接关系,可译为“就”

    C

    “而”表示递进关系,可译为“并且”

    D

    “而”表示修饰关系,可不译


    正确答案: A
    解析: 题干中的“而”是递进关系,译为“君子广泛地学习,并且经常把学到的东西拿来检查自己的言行”。

  • 第12题:

    单选题
    原料药的命名方式应以()
    A

    意译为主

    B

    音译为主

    C

    意合译为主

    D

    意、音相结合为主

    E

    音合译为主


    正确答案: C
    解析: 《中国药品通用名命名原则》规定,药品名称应科学、明确、简短;词干已确定的译名应尽量采用,使同类药品能体现系统性。药品的命名应避免采用可能给患者以暗示的有关药理学、解剖学、生理学、病理学或治疗学的药品名称,并不得用代号命名。原料药命名:①中文名尽量与英文名相对应。可采取音译、意译或音、意合译,一般以音译为主。②无机化学药品,如化学名常用且较简单,应采用化学名;如化学名不常用,可采用通俗名。③有机化学药品,其化学名较短者,可采用化学名。化学名较冗长者,可根据实际情况,采用下列方法命名。音译命名、意译(包括化学命名和化学基团简缩命名)或音意结合命名。按本命名原则制订的药品名称为中国药品通用名称(ChineseApprovedDrugNames,简称CADN)。CADN由国家药典委员会负责组织制定并报国家药品监督管理局备案。

  • 第13题:

    原料药的命名方式应以

    A.音译为主

    B.意译为主

    C.意合译为主

    D.音、意相结合为主

    E.音合译为主


    正确答案:A

  • 第14题:

    Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )

    A.交流
    B.沟通
    C.通讯
    D.过程
    E.解读

    答案:A,B,C
    解析:

  • 第15题:

    为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()

    • A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》
    • B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》
    • C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》

    正确答案:B

  • 第16题:

    从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。


    正确答案:错误

  • 第17题:

    教师在讲解《劝学》一文时,对“君子博学而日参醒乎己”这句话进行了解说。下列选项中说法正确的一项是()。

    • A、“而”表示并列关系,可译为“又”
    • B、“而”表示承接关系,可译为“就”
    • C、“而”表示递进关系,可译为“并且”
    • D、“而”表示修饰关系,可不译

    正确答案:C

  • 第18题:

    「けれども」一半译为而,可是,不过。


    正确答案:正确

  • 第19题:

    餐巾折花“四尾金鱼”的使用的基本折叠基本技法中不应该包含()。

    • A、折叠
    • B、捏
    • C、推折
    • D、翻拉

    正确答案:B

  • 第20题:

    单选题
    为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()
    A

    将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》

    B

    将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》

    C

    将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    填空题
    “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

    正确答案: 陶冶,净化
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    判断题
    「けれども」一半译为而,可是,不过。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    单选题
    “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
    A

    dragon

    B

    Chinese dragon

    C

    long


    正确答案: C
    解析: 暂无解析