张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
第1题:
Would you please take me to see your captain?
第2题:
评论姜夔词的特色是“清空”.“骚雅”出自张炎的()。
第3题:
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
第4题:
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
第5题:
信、雅、达
第6题:
红极一时的英文歌《Take me to your heart》是翻唱了张学友的哪首经典歌曲?
第7题:
对歌手张学友描述不正确的是()。
第8题:
征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?
第9题:
对
错
第10题:
对
错
第11题:
Take your tickets out.
Show me your tickets,please.
Let me see your tickets.
Bring in your tickets,please.
第12题:
词类转移法
减译法
增译法
第13题:
Excuse me, but it is time to have your temperature______.
A. taking
B. took
C. taken
D. take
答案为A 让我们携手一同找到解决难题的办法。固定搭配solution to...“关于……的解决办法”。
第14题:
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
第15题:
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
第16题:
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
第17题:
什么叫“信、达、雅”?
第18题:
Will you take me to see your ()(大副)?
第19题:
“请把车票拿出来。”翻译为:()
第20题:
I‘ll take your advice
Let me see
Never mind
I‘m afraid so
第21题:
Please get your tickets ready for checking.
Please show me your tickets.
Please let me see your tickets.
Please get your tickets ready for showing.
第22题:
对
错
第23题:
第24题:
信
达
雅
调