将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
第1题:
洋务运动时期最早创办的翻译学堂的是()。
A同文馆
B广方言馆
C译书局
D译书馆
第2题:
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
第3题:
将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
第4题:
以下译名使用正确的是()
第5题:
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later,but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
第6题:
请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。()
第7题:
随着国际化程度不断提高,北京越来越多的中餐馆开始提供英文菜单,但一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,将2158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此举有助于()
第8题:
少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。
第9题:
逐字翻译
四字格套用法
增译法
第10题:
增译法
减译法
四字格套用法
第11题:
词类转移法
减译法
增译法
第12题:
第13题:
洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()
A同文馆
B译书局
C译书馆
D广方言馆
第14题:
将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
第15题:
明密互译练习的方法是()。
第16题:
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
第17题:
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
第18题:
译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?
第19题:
Marinade的正确译法是()。
第20题:
“这个要水洗吗?”的英文译法是“()”。
第21题:
对
错
第22题:
增译法
减译法
四字格套用法
第23题:
重译法
减译法
四字格套用法