更多“汉语吸收外来词由多种手段,如:“逻辑”属于音译,“卡车”属于()。”相关问题
  • 第1题:

    下列借词中,属于音译加注的有()。

    A、沙丁鱼

    B、卡车

    C、啤酒

    D、芭蕾舞

    E、沙发


    参考答案:ABCD

  • 第2题:

    汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。
    音意兼译词

  • 第3题:

    举例说明汉语吸收外来词的几种手段。


    正确答案: 汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音。例如“咖啡”。
    第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释。例如“卡车”。
    第三种手段是音译兼意译,即虽然是音译,但能从汉语的意义获得跟外来词词义相关的某种提示。例如“基因”。

  • 第4题:

    “浪漫主义”一词属于外来词()。

    • A、意译
    • B、音译
    • C、借形
    • D、音意兼顾

    正确答案:D

  • 第5题:

    袈裟为什么也叫百衲衣

    • A、外来词语的音译
    • B、能装很多东西
    • C、由许多块布补缀而成

    正确答案:C

  • 第6题:

    汉语外来词根据吸收方式的不同,可以分为以下几类()

    • A、译音词
    • B、译音兼译意词
    • C、译音加译意词
    • D、字母外来词

    正确答案:A,B,C,D

  • 第7题:

    汉语在吸收外来词汇成分方面有什么特点?


    正确答案: 汉语在吸收外来词汇成分时不习惯只把汉语音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,即不习惯完全借音的借词方式,而总是喜欢用自己的语素来构成新词,喜欢用意译闻或仿译词的形式来吸收外来成分。即使要利用借词形式,汉语也总是想方设法地使借词的形式带有意译的成分。一种常见的做法是在音译形式上加上汉语表示类名的成分,即在音译形式上面加上一个意译的成分对所表事物的类属作出说明如“沙丁鱼”(sardinE.,“卡片,’(carD.等,另一种做法是在音译外语词时,尽可能选用与外语原词意义相关的汉字使人们能够从汉字的意义上获得借词词义的提示。如“俱乐部”(cluB.“香波”(shampoo)等。

  • 第8题:

    问答题
    汉语在吸收外来词汇成分方面有什么特点?

    正确答案: 1)不同的语言对借词的接受程度可能有所同.这种接受程度除了社会.文化等因素外,同本族语言自身的结构特点以及人们的语言习惯有很大关系.
    2)由于在汉语中语素.音节.汉字基本是一致的,使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词汇成分时,不习惯只把汉语的音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的形式,而总是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分.
    具体表现有:①音译词被后来的意译词取代.如“电话”取代“德律风”
    ②音译时想方设法带上意译成分,例如,音译加义类,如“啤酒”(beer)
    ③选用与原词意义相关的汉字,如“基因”(gene),等等.
    (3)由于社会.文化以及汉语自身的结构特点和人们的语言习惯的关系,汉语对外来词有较大的抗拒性,致使许多汉语外来词都最终向着意译词的方向发展.
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    单选题
    汉语吸收外来词时,最理想的构词方式应该是()。
    A

    纯粹音译

    B

    完全意译

    C

    音兼意译

    D

    音译加注


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    下列各词中,属于音译外来词的是(  )。
    A

    计算机

    B

    啤酒

    C

    沙文主义

    D

    休克


    正确答案: D
    解析:
    外来词是从外族语言里借来的词。分音译外来词、音译兼意译外来词(半音译半意译)、音译加意译外来词(全音译附加意译)和字母外来词。其中音译外来词是照着外语词的声音对译过来,一般也称音译词。休克是英语“shock”音译过来的词。

  • 第11题:

    填空题
    汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。

    正确答案: 音意兼译词
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    “浪漫主义”一词属于外来词()。
    A

    意译

    B

    音译

    C

    借形

    D

    音意兼顾


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    下列词语都是音译加意译外来词的一组是()

    A、葡萄卡介苗

    B、卡车香槟酒

    C、尼龙麦克风

    D、啤酒莫斯科


    参考答案:B

  • 第14题:

    汉语外来词除了音译和包含音译的借用方式以外,还有一种来自()的借形方式。


    正确答案:文字系统相似的语言间

  • 第15题:

    汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()

    • A、纯粹音译词
    • B、音译兼意译词
    • C、意译词
    • D、仿译词

    正确答案:B

  • 第16题:

    下列各词中,属于音译外来词的是()。

    • A、计算机
    • B、啤酒
    • C、沙文主义
    • D、休克

    正确答案:D

  • 第17题:

    音译外来词


    正确答案:葡萄、浮屠、罗汉、乌孙、琵琶、天竺、刹那、鲜卑、月氏(rîuzh等。

  • 第18题:

    汉语吸收外来词的形式有译音、()和()三种。


    正确答案:译音兼译义;半译音半译义

  • 第19题:

    汉语吸收外来词的手段有哪些?


    正确答案:汉语吸收外来词的手段主要有:
    (1)纯粹音译,如“麦克风”.“沙发”;
    (2)半音译半意译,如“新西兰(NewzealznD."。是一半音译一半意译;“吉普车”是一半音译一半注释;
    (3)音译兼意译,如“香波”、“可口可乐”。

  • 第20题:

    问答题
    举例说明汉语吸收外来词的几种手段。

    正确答案: 汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音。例如“咖啡”。
    第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释。例如“卡车”。
    第三种手段是音译兼意译,即虽然是音译,但能从汉语的意义获得跟外来词词义相关的某种提示。例如“基因”。
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    问答题
    简述汉语吸收汉语外来词的形式,并举例说明外来词的汉化。相关试题:(1)举例说明外来词的类型。(2)从吸收方式和构造看,外来词有哪些类型?(3)“借词”是语言成分借用和吸收的重要方面,请举例谈谈汉语中借词现象的各个方面。

    正确答案:
    (1)汉语吸收外来词的形式
    外来词,也称为借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、巴尔于、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为四大类:
    ①音译
    a.照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般称为音译词。其中有纯音译的,例如:
    休克(shock英)扑克(poker荚)奥林匹克(Olympic英)
    苏打(soda英) 巴士(bus英)
    沙发(sofa英) 苏维埃(COBeT俄)
    b.有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
    苦力 逻辑 幽默 模特儿 维他命
    ②部分音译部分意译的或音意兼译
    把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。又如“chauvinism(沙文主义)Marxism(马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的如ice-cream(冰激淋)。
    ③音译后加注汉语语素
    整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是 car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。例如:
    卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calmelle和Camille Guerin两人名字的缩略语。)
    沙皇(“沙”为俄国皇帝uapb的音译。)
    芭蕾舞(“芭蕾”为法bettet的音译。)
    香槟酒(“香槟”为法地名champagne的音译。)
    法兰绒(“法兰”为英flanned的音译。)
    沙丁鱼(“沙丁”是英sardine的音译。)
    啤酒(“啤”为英beer的音译。)
    ④借形
    a.一种是字母式借形词,又称为字母词
    直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
    MTV(英music television的缩略。音乐电视。)
    CT(英computerized的缩略。计算机体层成像。)
    CD(英compact disc的缩略。激光唱盘。)
    VS(英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对比。)
    WHO(英world Health Organization的缩略。世界卫生组织。)
    有的在字母后加上汉语相关语素
    B超(B型超声诊断(仪)的简称。)
    BP机(英beeper的缩略。无线寻呼机。)
    α射线(阿尔法射线。)
    b.一种是借用日语中的汉字词
    是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称为汉字式借形的。如:景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、俳句、共产、元素,资本、直接、正义党、体操、主观等。
    (2)外来词的汉化
    除了外来词在汉语中的融入方式有规律外,外来词的汉化使外来词的外来色彩会随着时间的推移和它融入汉语的程度而逐渐淡化。这一汉化的过程主要有以下几个方面:
    ①输入历史久远,进入汉语写血液
    有些外来词由于输入历史比较长,如果不进行追本溯源的考察,几乎难以辨认出其外来身份,尤其是意译外来词中的外来词。如汉代随着佛教传入的“结果”、“庄严”等词。
    ②外来词解释双音化
    双音化是汉语词汇发展的一大规律,汉语词汇双音节化主要是有语言的社会交际功能所决定的,汉语双音化的主要原则是保留原有的信息,外来词则多义以多音节为主,而汉语倾向于采用双音节的词,许多外来词在起初被音译为汉语时,很多词被简化为汉语中的双音节的词。如“啤酒”“雪茄”等。
    ③音译成分语素化
    作为从其他民族语言中移植出来的成分,外来词接受汉语的改造,渐渐脱离原来的造词环境,随着社会和语言的发展,自由参与新的造词,变得越来越像土生土长的汉语固有的语素。例如“秀”——“选秀”、“时装秀”等。
    外来词汉化就是一个“本土化”的过程,这是保持本民族语言的自身特点,丰富民族语言的重要途径。
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    填空题
    汉语外来词除了音译和包含音译的借用方式以外,还有一种来自()的借形方式。

    正确答案: 文字系统相似的语言间
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    名词解释题
    音译外来词

    正确答案: 葡萄、浮屠、罗汉、乌孙、琵琶、天竺、刹那、鲜卑、月氏(rîuzh等。
    解析: 暂无解析