任何一篇译文都带着译者的行文风格 。 有时 , 为了及时地翻译出一篇公文 , 需要几个笔译同时工作 , 每人负责翻译其中一部分 。 在这种情况下 , 译文的风格往往显得不协调 。 与此相比 , 用于语言翻译的计算机程序显示出优势 : 准确率不低于人工笔译 , 但速度比人工笔译快得多 , 并且能保持译文风格的统一 。 所以 , 为及时译出那些长的公文 , 最好使用机译而不是人工笔译。
为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要 ?( )
A .是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调
B .根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率
C .机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译
D .不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格
第1题:
眭教授主张,译者的任务是
A.不折不扣地传达原文信息
B.根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达
C.提交的译文要让大家都满意
D.要把原文的信息和语言结构都转换到译文里
第2题:
原文对译者来说是“信息源”,意思是说
A.译者要把原文所有的信息都翻译出来
B.译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息
C.原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D.译者也要把原文的背景知识翻译出来
E.原文集中了与主题有关的所有信息
第3题:
48、眭教授主张,译者的任务是
A.不折不扣地传达原文信息
B.根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达
C.提交的译文要让大家都满意
D.要把原文的信息和语言结构都转换到译文里
第4题:
翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()
A.原文的语言规范
B.译文的连贯性
C.译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
D.译文的交际目的
第5题:
源文对译者来说是“信息源”,意思是说
A.译者要把源文所有的信息都翻译出来
B.译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
C.源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D.译者也要把源文的背景知识翻译出来