()“赛珍珠把《水浒传》翻成英文时,并不是看着原书英译,而是听别人读给给她而边听边译的,这种译法我很佩服”,这段话是谁说的?A、胡适B、林语堂C、鲁迅D、朱玄伯

题目

()“赛珍珠把《水浒传》翻成英文时,并不是看着原书英译,而是听别人读给给她而边听边译的,这种译法我很佩服”,这段话是谁说的?

  • A、胡适
  • B、林语堂
  • C、鲁迅
  • D、朱玄伯

相似考题
更多“()“赛珍珠把《水浒传》翻成英文时,并不是看着原书英译,而是听别人读给给她而边听边译的,这种译法我很佩服”,这段话是谁说的?A、胡适B、林语堂C、鲁迅D、朱玄伯”相关问题
  • 第1题:

    将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()

    • A、增译法
    • B、减译法
    • C、四字格套用法

    正确答案:A

  • 第2题:

    言语技能:听、说、()、写和译。


    正确答案:

  • 第3题:

    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这是一段什么描写?有什么作用?


    正确答案: 这是一段对话描写,其作用是表现傅雷对艺术的高标准,严要求,以及他性格的耿直。

  • 第4题:

    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?


    正确答案: 傅雷对文学艺术的高标准、严要求,仍是他性格耿直的具体表现,与他的总性格完全一致。

  • 第5题:

    ()何人曾在《水浒传演化》一文中说“更不料金圣叹这一部腰斩的《水浒传》,却打倒了淹没了一切游行于明代的繁本、简本,使世间不知有《水浒传》全书者几百年”?

    • A、郑振铎
    • B、胡适
    • C、李玄伯
    • D、朱一玄

    正确答案:A

  • 第6题:

    ()以下何人在《水浒故事的演变》中把《水浒传》的成书过程分为口传日期等共四期?

    • A、李玄伯
    • B、赵景深
    • C、胡适
    • D、郑振铎

    正确答案:A

  • 第7题:

    “这个要水洗吗?”的英文译法是“()”。

    • A、Is this for washing?
    • B、This is for washing?
    • C、Is this for clean?
    • D、This is for clean?

    正确答案:A

  • 第8题:

    单选题
    ()以下何人对赛珍珠的“四海之内皆兄弟”作为《水浒传》的译名提出强烈批评,并在以后的很长岁月里多次被赛译的批评者作为权威的评价来引用?
    A

    胡适

    B

    蔡元培

    C

    林语堂

    D

    鲁迅


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    单选题
    将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    增译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    ()“《水浒传》与金圣叹批评的七十回本,几乎成为一个名辞。除全本外,几乎没有所谓其它《水浒传》”这段话是谁说的?
    A

    胡适

    B

    鲁迅

    C

    郑振铎

    D

    蔡元培


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    ()“赛珍珠把《水浒传》翻成英文时,并不是看着原书英译,而是听别人读给给她而边听边译的,这种译法我很佩服”,这段话是谁说的?
    A

    胡适

    B

    林语堂

    C

    鲁迅

    D

    朱玄伯


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    通过训练婴儿( )使婴儿学会尊重和理解别人。
    A

    一边玩一边听别人说话 

    B

    耐心倾听别人说话、不随便插话或打断别人说话 

    C

    别人说话时你的眼睛不要看着人家的脸 

    D

    如果自己说话时有人插嘴,就大声呵斥他


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    ()以下何人对赛珍珠的“四海之内皆兄弟”作为《水浒传》的译名提出强烈批评,并在以后的很长岁月里多次被赛译的批评者作为权威的评价来引用?

    • A、胡适
    • B、蔡元培
    • C、林语堂
    • D、鲁迅

    正确答案:D

  • 第14题:

    语译题:即如佗言,立吐蛇一枚,悬车边,欲造佗。佗尚未还,小儿戏门前,逆,见,自相谓曰:“似逢我公,车边病是也。”


    正确答案: 正如华佗所说的那样,病人立即吐出一条象蛇样的寄生虫,于是把寄生虫悬挂在车子旁边,想要去拜访华佗。(这时)华佗还没有回到家,他的小儿子在门口玩耍,迎面看见来客,就自言自语地说:“应该是遇见过我父亲,车旁所悬挂的寄生虫就是这件事的证明。”

  • 第15题:

    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 “傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?


    正确答案: 傅雷是著名翻译家,此人性格特点是,具有浩然之气的儒家之刚直。

  • 第16题:

    ()“中国人得志时是儒家,失意时便早道家”这句名言是谁说的?

    • A、蒲松龄
    • B、鲁迅
    • C、胡适
    • D、林语堂

    正确答案:D

  • 第17题:

    ()“《水浒传》与金圣叹批评的七十回本,几乎成为一个名辞。除全本外,几乎没有所谓其它《水浒传》”这段话是谁说的?

    • A、胡适
    • B、鲁迅
    • C、郑振铎
    • D、蔡元培

    正确答案:C

  • 第18题:

    中班幼儿在倾听方面的行为习惯,能够集中注意力听别人讲话,在别人讲话时,眼睛看着对方,安静地听。


    正确答案:正确

  • 第19题:

    多选题
    社会语言学家认为的语言交际能力不包括(  )。
    A

    B

    C

    D


    正确答案: A,C
    解析:
    语言交际能力包括听说读写四方面。听的能力总要大于说的能力。口头表达能力是语言交际能力的重要内容。狭义的口头表达包括日常生活、社交、会议、会谈中的口头表达;广义上还包括讲演、讲课、解说等形式。读是语言的一项基本技能,是吸收新知识、了解新信息的重要途径,因此阅读训练是语言技能训练中非常重要的组成部分。写指文字表达,即写作,是指用书面语言表达个人的思想。写作能力是四项语言技能中最难的一项。

  • 第20题:

    填空题
    言语技能:听、说、()、写和译。

    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    ()“中国人得志时是儒家,失意时便早道家”这句名言是谁说的?
    A

    蒲松龄

    B

    鲁迅

    C

    胡适

    D

    林语堂


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    问答题
    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 “傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?

    正确答案: “傅雷则主张非但要达意,还要求传神”这表现了傅雷对文学艺术、对读者高度负责任的态度。
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?

    正确答案: 傅雷对文学艺术的高标准、严要求,仍是他性格耿直的具体表现,与他的总性格完全一致。
    解析: 暂无解析