问答题来自美国的汉克斯夫妇将于数天后前来中国观光,需要你提前写信告知旅行日程的总体信息并提醒他们确认机票信息。请用所报考语种撰写该通知,内容需涵盖以下几点:  (1)告知旅行安排已就绪;  (2)附件中已附上两份旅游日程表和所需票证;  (3)首次观光时间和接待地点;  (4)提醒其电话联系航空公司办理离开航班的确认手续;  (5)祝愿其旅途愉快。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

题目
问答题
来自美国的汉克斯夫妇将于数天后前来中国观光,需要你提前写信告知旅行日程的总体信息并提醒他们确认机票信息。请用所报考语种撰写该通知,内容需涵盖以下几点:  (1)告知旅行安排已就绪;  (2)附件中已附上两份旅游日程表和所需票证;  (3)首次观光时间和接待地点;  (4)提醒其电话联系航空公司办理离开航班的确认手续;  (5)祝愿其旅途愉快。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

相似考题
更多“来自美国的汉克斯夫妇将于数天后前来中国观光,需要你提前写信告知旅行日程的总体信息并提醒他们确认机票信息。请用所报考语种撰”相关问题
  • 第1题:

    样本均数与总体均数的比较中无效假设是()。

    • A、样本来自同一总体
    • B、样本来自差数为零的总体
    • C、样本来自不同总体
    • D、样本来自差数不为零的总体
    • E、样本均数与总体均数不相同

    正确答案:E

  • 第2题:

    问答题
    来自美国的汉克斯夫妇将于数天后前来中国观光,需要你提前写信告知旅行日程的总体信息并提醒他们确认机票信息。请用所报考语种撰写该通知,内容需涵盖以下几点:  (1)告知旅行安排已就绪;  (2)附件中已附上两份旅游日程表和所需票证;  (3)首次观光时间和接待地点;  (4)提醒其电话联系航空公司办理离开航班的确认手续;  (5)祝愿其旅途愉快。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Mr. & Mrs. Hanks:
    Welcome to China!
    Thank you for allowing us, your agent’s representative, to serve you for this trip.
    We are writing to inform you that all the tour arrangements have been in good order. Also, enclosed are your itinerary (2 copies) and necessary coupons. You can contact me to make adjustments if any arrangements or items fail to meet your requirements.
    For this trip, your first sightseeing tour will start at 10:00 a.m. on May 16, Monday from the Hilton Hotel. We shall meet you at the lobby of the hotel at 9:30. a.m after you finish the breakfast.
    Please confirm your airline for departure flight reservation. Call 38748221 to contact Xiamen Air Lines in advance.
    For any additional arrangements or information, please contact Mr. Huang (CHX TRAVEL SERVICE, Xiamen Office, Phone 13892734658, Office Hours: 9:00 a.m.--6:00 p.m.)
    Your wonderful time in China is now beginning.
    Yours very truly,
    解析: 暂无解析

  • 第3题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映昆区的艺术特点及其在中华传统文化中的地位。  题目:昆曲

    正确答案:
    【参考范文】
    Kunqu Opera (1)Kunqu Opera is one of the oldest operas in China, and it is also one of the treasures of Chinese traditional culture and art. In 2001, UNESCO proclaimed Kunqu Opera as a masterpiece of “the oral and intangible heritage of humanity.”
    (2)Kunqu Opera, also called Kunshanqiang, is said to be the mother of all Chinese operas. Its beginnings can be traced back to the late Yuan Dynasty in the lower Yangtze Valley. Among the earliest genres of drama, the traditional performing art was named for its birthplace, Kunshan, a place near the city of Suzhou, which is in today’s Jiangsu Province of East China. The development of Kunqu Opera went through several stages. In the early days, the songs were composed of long and short lines. The singer sang solo, and the orchestra came in at the end of each line. Only percussion instruments were used in the course. In the Ming Dynasty, Kunqu Opera was reformed by Wei Liangfu during the reign of Emperor Jiajing, and it became mild, smooth, and graceful. The performers attached great importance to clear recitation, correct singing, and pure tunes. Meanwhile, the composers wrote the musical scores after working out the tunes, and the songs were written in seven-character or ten-character lines. Moreover, three types of musical instruments formed the accompaniment, including stringed instruments, bamboo flutes, and drums and clappers. In addition, the jing and chou roles were no longer those exclusively portraying foolish, awkward, or stingy people.
    (3)Kunqu Opera is acknowledged as an elegant opera in terms of music, recitation, and the performers’ movement. It is foremost acclaimed as “watermill song” because of its soft arias and the graceful movement of its performers. Carrying forward the tradition of ancient poetry and common speech, the art is also of very high literary value. Kunqu has its own distinctive tunes. The orchestra consists of traditional instruments, including the dizi, which is a horizontal bamboo flute which plays the lead part, the xiao, which is a vertical bamboo flute, the sheng, which is a mouth organ, and the pipa, a plucked string instrument with a fretted finger board. With the long-term development of performing operas, simultaneous singing and dancing becomes a feature of Kunqu Opera, especially illustrated by body movements. Body movements in Kunqu Opera can be categorized into two types. The first type is one including exaggerated postures when speaking and dancing movements which are developed from gestures that emphasize on telling stories. The other is lyrical dancing with lyrics which is to show the quality of characters and the meaning of operas. Many Chinese local operas are greatly influenced by its tunes and acting style.
    (4)Kunqu Opera, which has been acknowledged as an elite opera, has suffered some of a decline since the eighteenth century because of its requirement of a high level of technical knowledge from the audience. Today, due to the competition from mass culture and a lack of interest amongst the young, Kunqu Opera is facing the risk of disappearance. Of the 400 arias regularly sung in opera performances in the mid-20th century, only a few dozen continue to be performed.
    【行文点评】
    (1)第一段介绍昆曲是中国最古老的戏曲之一,也是中国传统文化艺术的瑰宝之一,2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”。
    (2)第二段介绍昆曲的发展历史,昆曲是中国戏剧之母,又称昆山腔,起源可以追溯到元代晚期长江流域下游地区,昆曲的发展经历了几个阶段。
    (3)第三段介绍昆曲的文化价值主要表现在剧本、音乐和表演三个方面。昆曲继承了古诗和俗语的传统,有很高的艺术和文学价值。昆曲有自己独特的曲调,乐队由传统乐器组成,包括笛子,萧,笙和琵琶。随着昆曲的发展,歌舞并举成为昆剧的一大特色,尤其是肢体动作,昆曲的肢体动作主要可以分为两种类型
    (4)文章最后一段昆曲正在面临消失的危险,昆曲要求观众具有高水平的鉴赏知识,并且昆曲正面临着来自大众文化的竞争,目前,只有少数曲目得以继续传唱。
    解析: 暂无解析

  • 第4题:

    问答题
    来自英国的Luna女士为女儿线上报名了上海游的旅行团,由于人数已满,你需要写信告知她该信息,建议她提交候补申请,并对其担忧进行解答。请用所报考语种撰写该致歉信,并涵盖以下内容:  (1)已收到她的报名信,遗憾地通知其人数已满;  (2)建议提交候补申请;  (3)对于其女儿单独旅行的安全问题进行解释,使其安心;  (4)如有问题请再次联系你。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Dear Luna:
    Thank you for your letter of application dated 26th May.
    I am fairly sorry to inform you that there are no vacancies on the Shanghai tour due to start on Sunday 20th June. However, I am enclosing a form of application to try for another chance. If you are still willing to apply, please complete this and return it to me. I shall be pleased to add your daughter’s name to our waiting list.
    About the safety of this trip, you don’t need to have anxiety about your daughter’s joining this tour on her own. Our holidays are specially designed for unaccompanied young people, and every effort is made by our courier to ensure that each teenager is safe and sound both physically and mentally, and no one feels left out.
    If, how­ever, you have any doubts about allowing your daughter to join this tour on her own, please do not hesitate to call in and discuss this with me.
    Yours faithfully,
    解析: 暂无解析

  • 第5题:

    问答题
    你打算在下周去纽约度假。由于你还没有订酒店,于是准备写信向酒店询问房间以及费用等相关信息,以便决定是否要预定这家酒店。请用所报考的语种向酒店写信询问具体事项,要求语言规范,格式正确,字数为150~200字,内容需要覆盖以下两部分:  (1)表明自己写信的原因;  (2)说明自己希望了解关于房间和费用等信息的意愿;

    正确答案:
    【参考范文】
    June 18th, 2020
    Dear Sir,
    I am planning to go to New York for my summer holiday next week with my wife and children and I should very much like to spend some days at your hotel. Therefore, I’m writing to ask you for some relevant information.
    There will be four people in all so would you please send me some details of your terms for a suite with bath and of your terms for bed and breakfast only, in case we may wish to be out during the day. In addition, I’m going to rent a car locally, so please let me know if you offer free parking. And it would be better if you could send me a copy of your brochure so that I can know more about your hotel. As the busy season is coming, I hope you could reply by airmail as soon as possible.
    Yours,Li
    解析: 暂无解析

  • 第6题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映京剧的历史及其在中西文化交流中的地位。  题目:京剧

    正确答案:
    【参考范文】
    Peking Opera of China (1)Peking Opera is the quintessence of China. As the largest Chinese opera form, it is extolled as ‘Oriental Opera’. Having a history of 160 years, it has created many ‘firsts’ in Chinese dramas: the abundance of repertoires, the number of artists, opera troupes and spectators.
    (2)Peking Opera of China originated from Anhui opera. In the 55th year of the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, four local opera troupes from Anhui came to the imperial court in Beijing and gained an unprecedented success. The Anhui troupes often performed together with Han dialect artists from Hubei, which gave birth to Peking opera. This is a new dramatic form which absorbed all the essence of Kun Qu, Qin Qiang and Bang Zi and other local operas. Peking Opera has been gradually localizedi in its 200 years of development and acquired characteristics of Beijing dialect in singing, dialogue making and rhyming. And the musical instruments used on Peking opera are blendings of inventions from many different ethnic groups. Peking opera finally became a mature art form.
    (3)Peking Opera can be divided into “civil” pieces characterized by singing, and “martial” ones featuring acrobatics and stunts. Some operas are a combination of both. Peking Opera has chang (singing), nian (dialogue), zuo (acting) and da (martial arts) as its basic performing forms. Sheng, dan, jing, chou are in fact terms for different types of roles. Sheng is the positive male role, dan is the positive female role, while ring is a supporting male role with a striking character and chou is the clown or a negative character. Every type of role wears its own facial makeup and costume, which is so telltale that you can figure out its identity the moment it appears on the stage.
    One major characteristic of Peking opera is the color painted on the face of a character. It is suggestive of the character’s temperament and personality as well as its role and fate in the play. It is vital to the understanding of a play. Put in simple terms, red is appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigor and wisdom. Blue and green represent neutral character of rebellious heroes. Yellow and white both suggest cunning, negative characters. And gold and silver represent mystic or supernatural power.
    (4)Amateur performers are called “piao you” and there are very famous ones, such as emperor Guangxu of Qing Dynasty. He was both a good amateur Peking opera singer and a skillful drummer in the Peking opera orchestra. The Empress Dowager Cixi was a famous Peking opera fan. The largest theatre in China at the time are still standing in the Summer Palace. It is a 21-metre, three-stored building, which is a proof of the Dowager’s love for Peking opera.
    Since Mei Lanfang visited Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all around the world, and it has made great contribution to the promotion of the cultural exchange between China and the West, and the friendship and understanding between the Chinese people and people all over the world.
    【行文点评】
    (1)第一段提出京剧是我国的国粹,它被誉为“东方戏曲”,曾创造了中国戏剧的许多“第一”。
    (2)第二段介绍了京剧的起源和发展历史,中国京剧起源于徽剧,经过200多年的发展,京剧最终成为一种成熟的艺术形式。
    (3)第三段介绍了京剧的分类以及京剧的表演形式,并依次介绍了京剧的角色分类,即“生、旦、净、丑”。第四段介绍了不同颜色的京剧脸谱代表了个人的性格和品质、角色和命运。
    (4)第五段介绍了有名的京剧“票友”和戏迷。最后一段介绍了随着京剧大师梅兰芳访日以来,京剧在中西文化交流中做出了卓越贡献。
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映长城的悠久历史和文化底蕴。  题目:长城

    正确答案:
    【参考范文】
    The Great Wall (1)The Great Wall is one of the wonders of the world famous. It is like a dragon entrenched in the vast land of northern China. It is the crystallization of labor people’s blood and sweat in ancient China and also a symbol of ancient Chinese culture and the pride of the Chinese nation.
    (2)The Great Wall was continuously built from the 3rd century BC to the 17th century AD on the northern border of the country as the great military defence project of successive Chinese Empires, with a total length of more than 20,000 kilometers. In the turbulent Zhou Dynasty that consisted of Western Zhou Dynasty, Spring and Autumn Period, and Warring States Period, several contemporary powerful states were established. In order to defend themselves, they all built walls and stationed troops on their borders. In 221 BC, Emperor Qin Shi Huang unified China for the first time after defeating the other states. As the central plain was constantly assaulted by the northern Huns, Emperor Qin Shi Huang sent the great general Meng Tian to fight back. At the same time, he ordered that the sections of the Great Wall created by different states be linked together and extended. Thereafter, the Great Wall, which runs eastward from Lintao to Yalu River in Liaoning Province, flew over mountain ridges, rivers, deserts, and plains in north China like a giant dragon.
    After Emperor Qin Shi Huang’s death, the Qin Dynasty soon came to an end due to mass uprisings. Han Dynasty was then established by Emperor Gaozu, who had the previous wall renovated and reinforced. Later, Emperor Wu of Han constructed the Great Wall in a large scale. He had Yanmenguan Pass restored in 130 BC, and the Qin Dynasty Wall renovated in 127 BC. In order to protect the Hexi Corridor, he ordered the defensive line between Yongdeng County and Jiuquan in Gansu Province be built in 121 BC. After Han Dynasty, the Great Wall continued to be renovated and built in each dynasty.
    (3)Great Wall carries a considerable part of Chinese culture. It reflects collision and exchanges between agricultural civilizations and nomadic civilizations in ancient China. It provides significant physical evidence of the far-sighted political strategic thinking and mighty military and national defence forces of central empires in ancient China, and is an outstanding example of the superb military architecture, technology and art of ancient China.
    The Great Wall has long been incorporated into Chinese mythology and symbolism. The most well-known legend is about the collapse of a section of the Wall caused by Meng Jiangnu, who cried bitterly over the death of her husband after he died while building the wall. This legend has been spread widely through textbooks, folk songs and traditional operas.
    (4)Although the Great Wall has already lost its military value, it still attracts a lot of Chinese and foreign tourists with its unique charm, which makes it become the world famous tourist resort. With the development of the tourism industry, the Great Wall is the symbol of the Chinese nation and the it’s also the world’s important cultural heritage. With more high quality tourism services and more beautiful environment, the Great Wall is ready to meet the arrival of visitors!
    【行文点评】
    (1)第一段介绍了长城在中国和世界的地位,它是世界著名的奇迹之一,也是中国古代文化的象征和中华民族的骄傲。
    (2)第二段和第三段介绍了长城修筑的历史,从春秋战国时期,诸侯就开始修筑长城,之后的历朝历代,长城都会被翻新或是加长。
    (3)第四段介绍了长城反映了中国文化的一部分,它代表了中国古代农业文明和游牧文明的碰撞和交流。第五段介绍了长城一直以来都是中国神话和象征的一部分,并列举了孟姜女哭长城的例子。
    (4)文章最后一段讲述在旅游业发展的今天,长城作为中华民族的象征将会以更优质的旅游服务、更优美的旅游环境迎接着游客的到来。
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映中国乒乓球队伍在世界的地位以及乒乓球在中国百姓生活中的重要性。  题目:中国乒乓球运动

    正确答案:
    【参考范文】
    Table Tennis in China (1)Table tennis is called “National Sport” in China. It has been developed together with the national sports career since 1949, and it really has brought a lot of encouragements and happiness in the past 70 years.
    (2)The National Table Tennis Team was founded in 1952. It has won more than 100 world gold medals, including the first world gold medal of the PRC, the first women’s world gold medal and the first team world gold medal. The National Table Tennis Team began to join in the World Table Tennis Championships in 1953, which was the 20th World Table Tennis Championships. Rong Guotuan won the gold medal in men’s singles at the 25th World Table Tennis Championships in 1959. It was the first world gold medal won by a Chinese. Since then, the National Table Tennis Team had won more than 100 world gold medals, including 18 gold medals won by Deng Yaping and 11 by Liu Guoliang. The National Table Tennis Team had won all the gold medals at the 36th, the 43rd and the 46th World Table Tennis Championships, a miracle in the sports world for a long period. Of course, the National Table Tennis Team experienced its ebbs. But it has been a first class team in the world for more than 50 years. Some of its founders had passed away, and most of the players are old now, but the new comers are growing up and they are initiating a new period.
    (3)China has a lot of great table tennis players. Deng Yaping is one of the greatest women’s table tennis players in the world. She was born in Zhengzhou, Henan Province. She began to learn table tennis at 5 years old, and she was selected to the National Table Tennis Team in 1988. She had been world medalist for 14 times, and had kept world No. 1 in table tennis for 8 years. She is the unique one to continue to hold the title of the Olympic medalist, who won four gold medals including in women’s singles and in women’s doubles with Qiao Hong at the Olympic Games. The other miracle of the National Table Tennis Team is Liu Guoliang, who won the “Evergreen Tree” Waldner at just 16 years old and he became famous since then. Liu Guoliang was born in Xinxiang, Henan Province. He was selected to the PLA August First Men’s Table Tennis Team in 1986, and the he was selected to the National Table Tennis Team in 1991. He was the first grand slam in men’s table tennis events at World Table Tennis Championships, the World Cups and the Olympic Games in China. Liu Guoliang won all the 4 gold medals in men’s team, men’s singles, men’s doubles and mixed doubles at the 43rd and the 45th World Table Tennis Championships.
    (4)Table tennis is popular in China and has a broad foundation among Chinese people. In China, you could see table tennis and its players everywhere, from the residential areas to parks and squares. Both elder people and children can do it more or less. Maybe that’s why table tennis is called the “National Sport” in China.
    【行文点评】
    (1)第一段介绍乒乓球在中国被称为“国球”,在过去的70年里得到了很大的发展和提升,并给人们带来了许多鼓励和快乐。
    (2)第二段介绍了中国国家乒乓球队,它成立于1952年,获得过100多枚世界金牌,其中包括中华人民共和国第一枚世界金牌、第一枚世界女子金牌和世界团体第一枚金牌,创造了许多奇迹。
    (3)第三段介绍了我国杰出的乒乓球运动员,比如邓亚萍和刘国梁。
    (4)文章最后一段介绍乒乓球在中国很受欢迎,在中国人民中有着广泛的基础。
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映中国悠久的饮食文化以及不同地域的饮食特色。  题目:中国菜

    正确答案:
    【参考范文】
    Chinese food (1)Chinese food has been considered to be the biggest cultural exchange between China and other countries. It is famous for its colors, aromatic flavors and the variety of its regional cuisines and ingredients.
    (2)The development and diversity of the delights of Chinese food are also representative of China’s long history. With each dynasty new recipes were created until the art of food preparation reach its peak during the Qing Dynasty. The dinner called Man Han Quan Xi that incorporates all the very best of Man and Han Cuisine is held in high esteem involving as it does countless dishes, each with its own distinctive flavor and appeal. This veritable banquet in its preparation and presentation typifies all of the culture and culinary arts that have been perfected over centuries and is a comprehensive amalgam of taste, instruments, and manners.
    The diversity of geography, climate, costumes and products have led to the evolution of what are called the ‘Four Flavors’ and ‘Eight Cuisines’ but as catering is a living art sub-classifications continue to increase. For example in each field of cuisine, adept chefs can utilize something as simple as a melon to create dozens of dishes with dozens of flavors. Meanwhile, local specialties and snacks with their origins steeped in the mists of time are also an important progeny and indicate a profound philosophy and taste. As well as the cuisine of the majority Han people, the many minorities have their own fantastic traditions and appeal.
    (3)Chinese dishes are each unique in their own way yet all have exquisite flavors, wonderful presentations and deep cultural meanings. For example, Won Ton Soup, also called “Hun Dun” in Mandarin, is a highly welcoming dish in China. Since China is a nation of diverse ethnic groups and different cultures, each region has their own shapes for won tons. Won tons are usually boiled and served in soup, but they can also be deep-fried. The most versatile shape for won tons is a simple right triangle. Won ton’s flat profile allows it to be pan-fried like a pot sticker in addition to it being boiled or deep-fried. Many people might mix up won tons and dumplings, but they are totally different food. During the Spring Festival, Chinese families will get together and have dumpling parties. It is said that the dish was invented by Zhang Zhongjing, a famous Chinese physician in history. Dumplings have a 1,800-year-long history and this is why it is one of the most popular traditional foods in China and extremely popular in Western countries. They may be cooked by boiling, steaming, simmering, frying or baking.
    (4)Just as the ingredients of each dish and presentation is important, table manners and courtesy among diners are very much part of the Chinese cultural tradition. The facility to partake of these delights is also distinctive — chopsticks! To see even the smallest child eat with chopsticks is quite amazing for many foreigners. The use of two simple sticks in this way is an art in itself and chopsticks have determined the way in which dishes are presented at table. Only by combining excellent dishes with good manners can the high art of Chinese cuisine be truly enjoyed to the full.
    【行文点评】
    (1)第一段介绍了中国菜在中国和其他国家的文化交流间发挥了巨大的作用。
    (2)第二段介绍了中国美食发展的悠长历史,烹饪技术在清朝到达顶峰,“满汉全席”作为代表融合了所有最好的满汉美食。
    第三段介绍了随着地理、气候、服装和产品的不同,中国菜可以被分为“四大风味”和“八大菜系”,除此以外,还有极具特色的地方特产和小吃,以及少数名族美食。
    (3)第四段介绍了中国美食不仅口感上乘、外观精致,而且文化寓意深远,并列举了馄饨和饺子的例子。
    (4)文章最后一段描述了中国的餐桌礼仪,比如独一无二的进餐工具——筷子。
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范、表达得体、内容切题、条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能体现中国的世界遗产的历史文化价值及其遭遇破坏的现状。  题目:中国的世界遗产

    正确答案:
    【参考范文】
    World Heritage Sites in China (1)China is a country with a rich history, a brilliant civilization, and splendid landscapes.
    (2)As early as some 400,000 or 500,000 to over 1,000,000 years ago, primitive humans, including Yuanmou Man, Lantian Man, and Peking Man, lived in what is now Chinese mainland. China’s recorded history began in the 21st century B. C., with the establishment of the first Chinese dynasty, the Xia Dynasty. In 221 B. C., Shi Huang Di, the first emperor of the Qin Dynasty, ended the division of the country by the nobles in the Warring States Period and founded the Qin Dynasty, the first centralized, autocratic feudal empire of different ethnic groups in Chinese history. During the 2,000 years from the Qin Dynasty to the 20th century, China saw the feudal dynasties of the Han, the Wei, the Jin, the Three Kingdoms, the Northern and Southern Dynasties, the Sui, the Tang, the Five Dynasties, the Song, the Yuan, the Ming, and the Qing. Owing to the vicissitudes in its history, beautiful scenic spots and historical sites were produced and many still remain in this land today. They include magnificent ancient architectural complexes and innumerable historical relics, which provide a solid basis for the study of China’s ancient culture and history.
    (3)Located in the eastern part of Asia on the western shore of the Pacific, China has a territory of 9.6 million square kilometers. It has diverse and wonderful natural and geographical conditions, landscapes with the varied features of north, east, south, and west, and mountains and rivers rich in fauna and flora. Such excellent geographical conditions have created many natural scenic spots.
    (4)The rich and precious cultural and natural heritages left by China’s long history are assets for both the Chinese nation and the rest of the world. In 1985, China acceded to the Word Heritage Convention. From 1987 to 2007, 35 sites in China entered the World Heritage List. Of the 35 world heritage sites in China, 25 are cultural sites, such as the Great Wall and the Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties. Six of the world heritage sites in China are natural sites, for example, the Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. There are also 4 mixed cultural and natural sites: Mount Taishan, Mount Huangshan, Mount Emei-Leshan Giant Buddha, and Mount Wuyi.
    (5)Today, however, these cultural and natural heritages are threatened by the increasing damages caused by their own old age and degeneration and by the changes of social and economic conditions. This is China and the other nations are facing in the word.
    【行文点评】
    第一段介绍中国是一个有着历史悠久、资源丰富的国家。
    第二段主要介绍了中国的历史。自一百多万年前至今,中国历经了历史嬗变,朝代更迭,遗存了极为丰富的名胜古迹,恢宏的古代建筑群,浩如烟海的古文物。
    第三段介绍了中国的壮丽山河。
    第四段举例介绍了已列入《世界遗产名录》的中国文化与自然遗产。
    最后一段阐述了中国的文化和自然遗产日益遭受破坏的现状,这是中国乃至世界正在经受的一大困扰。
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    问答题
    请用所报考语种写出一篇400~600字关于圆明园的导游解说词。要求语言规范、表达得体、内容切题、条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求。全文应包括以下主要内容:  (1)圆明园的地理位置和自然风光;  (2)圆明园的文化价值;  (3)圆明园的屈辱历史;  (4)中国政府对圆明园的修复和开发。

    正确答案:
    【参考范文】
    Yuanmingyuan (1)Located in the northern part of Haidian District in Beijing, Yuanmingyuan is composed of three comparatively independent but interconnected gardens. With an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and splendid buildings were laid out with amazing appeal, and decorated with thriving trees and pretty flowers. About 40 percent of the garden was covered by rivers and lakes, connected into an integral system by winding streams and dotted with more than 250 hills and rock formations. The water’s constant murmur rendered life and soul to the hills and rocks.
    (2)Yuanmingyuan was not only famous for its beauty. It was also an imperial museum with a great collection of cultural treasures. The French writer Victor Hugo once commented, “With all its treasures, Notre Dame in Paris is no match for Yuanmingyuan, that enormous and magnificent museum in the East.” As one of the four most famous imperial libraries, the Wenyuan Hall in the garden originally housed great many precious ancient books such as The Complete Library of Four Branches of Books, Gems of the Complete Library of Four Branches of Books, and A Collection of Books of Ancient and Modern Times.
    (3)However, the skill and sophistication of the builders of this historic “Versailles of the East”, and the precious cultural treasures in it, failed to escape the destruction conducted by the Western powers. In 1860, the Anglo-French forces sacked and looted Yuanmingyuan and burned it to the ground. From then on, the garden continuously suffered severe damage at the hands of the warlords, bandits, and the Eight-Power Allied Forces. Its former charm and glory no more, the entire garden lay in clusters of ruins and debris. It witnessed the atrocities of the Western powers and the corruption and incompetence of the Qing rulers, and admonished the Chinese people never to forget the tragedy.
    (4)The wheels of history, however, move on inexorably. Yuanmingyuan has since been greatly changed, after the birth of the People’s Republic. The Chinese government has paid much attention to the preservation of the ruins. The district and municipal governments have placed Yuanmingyuan on a list of key cultural sites under special protection. Residential land has been requisitioned, and massive reforestation efforts have been made. Painstaking work in decades has turned half of the garden into green groves teeming with a vast number of trees. Most of the building foundations have been unearthed, and the remains of over a dozen scenic rock formations duly preserved. The existing carved marble masonry of the European Palaces has been pieced together to become a tourist attraction. Having been open to the public for a decade, however, Yuanmingyuan is still a little far from becoming a full-fledged park of historic ruins. For example, its western part is calling for development, and more funds are needed for this, as well as for many other purposes. The Administrative Office is making every effort to solve these difficulties so that they can complete the restoration of the park in the early 21st century.
    【行文点评】
    第一段介绍圆明园的位置和环境,强调其规模宏大、山水如画,是一座美丽的大公园。
    第二段介绍圆明园的文化价值,它收集了诸多文化珍品,尤其是园中的文渊阁,收藏了大量的珍贵古籍。
    第三段讲述了圆明园被西方列强野蛮摧毁的屈辱历史,告诫中国人民不忘耻辱。
    最后一段着重介绍中国政府修复和开发圆明园的一系列措施,比如植树造林,修葺大理石雕建筑群等。圆明园要成为一座成熟的历史遗迹公园仍需我们的努力。
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    问答题
    一位尊贵的外国客人在访问北京、西安后,前来上海考察观光,需要你负责接待,并在接待会上对其到来表示欢迎,同时简要介绍此次行程。  请用所报考语种撰写欢迎辞,并涵盖以下内容:  (1)对其到来表示欢迎;  (2)介绍上海这座城市的情况;  (3)简要概括此次观光行程;  (4)祝愿客人旅行愉快;  (5)祝酒。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Friends and Comrades,
    We are very glad that Mr. Hartwell have arrived in Shanghai, after visiting the capital city Beijing and Xi’an. Please allow me, on behalf of my colleagues and in my own name, to extend a warm welcome to you all.
    Dynamic and ever-developing, Shanghai is one of China’s three municipalities, along with Beijing and Tianjin, directly under the centra1 government control. Harboring abundant resources in several respects, it is a comprehensive industrial base and harbors China’s major’s port. In visiting some more places tomorrow, you will realize that Shanghai is marching forward in full speed. We have confidence of building a better Shanghai through self-reliance and hard struggle, and through expansion of economic and technological cooperation with foreign countries.
    I hope you’ll enjoy yourselves in Shanghai, I now propose a toast, to the health of Mr. Hartwell, to the health of the guests, and to the health of the comrades present here.
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范、表达得体、内容切题、条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能体现北京师范大学的历史和使命。  题目:北京师范大学

    正确答案:
    【参考范文】
    Beijing Normal University (1)One hundred years ago, the Faculty of Education of the Metropolitan University, which was the predecessor of Beijing Normal University, started to recruit students, which ushered in China’s modern training of teachers at the higher level. In the past one hundred years, the Beijing Normal University has grown and progressed along with the Chinese people’s struggle for national independence, prosperity and people’s well-being. The teachers and students of the University showed their lofty patriotism by actively taking part in various revolutionary campaigns against imperialism and feudalism including the May 4th Movement and the December 9th Movement. Beijing Normal University was also a launching pad for new ideas and new cultures during the New Culture Movement. Motivated by a strong sense of responsibility for the nation and the people, the faculty and students of Beijing Normal University have always strived to live up to the motto of “studying to teach and acting to example” and cultivated a free tradition of patriotism, progress, honesty, innovation, troth-seeking and being a paragon in virtue and learning. Beijing Normal University has long since become a well-known institution of higher learning with a strong teaching staff and prestigious academic strength and is now well on its way to becoming a world-class quality normal university.
    (2)The 21st century has been witnessing great progress of science and technology and intensified competition worldwide. The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their human talents and their abilities to innovate. As the basis for nurturing human talents and increasing national innovativeness, education must be put at an important place in our overall strategy of the modernization program. Our strategy of revitalizing the country through science and education must be unswervingly carded out so that more qualified builders of socialism with Chinese characteristics, more innovative talents with high qualifies will be brought to the fore, with the view to steadily raising the moral, scientific and cultural levels of the nation as a whole. This is what the great rejuvenation of the Chinese nation requires and also a historical task for education in the socialist period.
    (3)Teachers play a significant role in implementing the education policy of the Party, promoting educational innovation and nurturing high-caliber talents. Therefore, in this golden age, a large contingent of high-minded, patriotic and devoted teachers are expected to serve the society. It is hoped that our teachers can impart knowledge, guide people and act as paragons of virtue and learning. It is also expected that our teachers can remain scrupulous and diligent in their scholarly pursuit and keep progressing with the times.
    【行文点评】
    第一段介绍北京师范大学的历史。北京师范大学前身是京师大学堂。一百年来,北师大师生与国家共进退,表现了崇高的爱国主义精神,同时北师大自身不断发展,已经成为师资力量雄厚、学术声誉远播的著名学府。
    第二段阐述了教育对当今国家发展的重要性,我国需要坚持科教兴国战略,不断造就大批高素质人才,提高全民族的思想文化素质。
    第三段介绍了北师大所培养的人民教师的使命,要志存高远、爱国敬业,要为人师表、教书育人,要严谨笃学、与时俱进。
    解析: 暂无解析

  • 第14题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映中国水乡的独特魅力。  题目:中国最美水乡

    正确答案:
    【参考范文】
    China’s most beautiful water towns (1)These days, tall modern buildings are rising everywhere. But if you go to a Chinese water town, you can still take a trip back in time. CNN has picked China’s five most beautiful water towns.
    (2)As a youthful water town, east China’s Hongcun Village is a villages built to resemble a giant ox. With Mount Huangshan as head, the lake-filled town as body and ancient bridges as legs, a distinctive beast is made. The waterways crossing the village are also included as the circulatory system. The most significant structure in this village with thousand person is Chengzhi Hall, a country palace built in 1855 with exquisite wood carvings and gold gilding from the Qing dynasty.
    In 2009, Tai’erzhuang in northeast China restore its classic architecture to the condition of its Ming and Qing dynasty heyday with the $743.54 million makeover by the local government. The former trading hub was the site of the Tai’erzhuang battle between China and Japan in April 1938. Despite the small size, Tai’erzhuang has many traditional temples, waterways and museums. On Friday and Saturday nights, vistors could enjoy traditional shadow puppetry shows and bonfire parties.
    As the “oldest water town in China”, Zhouzhuang was built in 1086. It is crisscrossed with lantern-lined canals, which is a romantic reminder of China’s past. Although the town only holds a population of 138,000, its location near Shanghai and Suzhou makes it easily accessible for short visits. Visitors pass through shops selling woven bamboo and local pearls on the way to the town’s two famous religious sites, the Buddhist Quanfu Temple and the Taoist Chengxu Temple.
    Fenghuan, which means “phoenix” in English, is as spectacular as its name suggests. The integration of the town’s stilted architecture to surrounding mountains and the Tuojiang River makes it a great place to take pohotos. The southern portion of the Great Wall is only 10 kilometers away from the town. Fenghuang is also home to rice terraces, ginger candy and traditional Miao and Tujia cultures.
    Huangyao Ancient Town lies in a river bend, which has been said to prevent the locals’ good fortune from flowing away. Although the town was historically prosperous, its secluded location in southern China led to its unique development and preservation over 1000 years. Nowadays, only 600 families live there. A stroll down the flagstone-paved streets could provide visitors a light and local experience.
    (3)China’s water towns prove that there are still a few places left in China that retain dreamy, rustic charm — a welcome sight in a country that often feels like a giant construction site. Unlike Venice, which draws travelers seeking Bolognese with a side of heavy tourism, the Chinese equivalents offer crowd-free trips back in time.
    【行文点评】
    (1)第一段提出在现代,到处都是高耸的现代化建筑,但是在中国的水乡可以进行一次时光倒流之旅,CNN选出了中国最美丽的五个水乡。
    (2)第二段至第六段依次介绍了中国最美的五个水乡,即安徽宏村、山东台儿庄、江苏周庄、凤凰古镇和广西黄姚。
    (3)最后一段进行总结,中国水乡保留着梦幻般的乡村魅力,与威尼斯繁忙的旅游业相比,中国水乡留给游客更悠闲的空间。
    解析: 暂无解析

  • 第15题:

    问答题
    你为负责的外国客人旅行团预订酒店后,需要客人预付定金以保留房间,你需要写信告知该团全体成员该信息。请用所报考语种撰写该通知,并涵盖以下内容:  (1)告知预订酒店的信息和房间情况;  (2)提醒客人在截止日期前预付定金以保留预订;  (3)提出直接汇款或是旅行社代付的两种方案供客人选择;  (4)如有问题请联系。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Dear Sir/Madams,
    We are writing to inform you that the hotel booking has been completed. We have booked the 4-star Full-moon International Hotel. Please refer to our correspondence for further information of your rooms. In general, we are holding one single room and ten twin rooms in the hotel according to your needs.
    The hotel has now informed us of requirement of a deposit which must be paid at least 50 days prior to the group’s arrival in order to keep your booking. The payment can be either done now or in July, that is, by you or by us in advance.
    We should therefore be very grateful if you would kindly let us know, preferably by cable, at your convenience whether you are prepared to remit to us US $200 for the payment of the deposit by 14th April. Alternatively, we can pay for you in advance if you wish us to do so.
    Yours sincerely,
    解析: 暂无解析

  • 第16题:

    问答题
    请用所报考语种写出一篇400~600字关于武当拳的导游解说词。要求语言规范、表达得体、内容切题、条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求。全文应包括以下主要内容:  (1)武当内家拳的创造;  (2)武当内家拳的流派和特点。

    正确答案:
    【参考范文】
    Wudang Inner Boxing (1)As an old saying goes, Wudang-style boxing from the south is esteemed while Shaolin-style boxing from the north is respected. Wudang inner boxing is one of the most famous boxing style in China. Dating back to about six hundred years ago, Wudang inner boxing was created in Wudang Mountain by Zhang Sanfeng, a miraculous prodigy, with Shadow Boxing as the nucleus of this martial arts system. As the legend goes, Zhang Sanfeng was born in the east of today’s Liaoning Province at the end of Song Dynasty. When he was young, he learned from and made friends with different people and peregrinated all corners of the country. Later, he dwelled in Jintai Temple in Baoji where he was inspired by Master Fire Dragon and retreated in Wudang Mountain, which is the origin of Chinese Taoism since the great philosopher and health-preserving expert Lao Tzu and his disciple, Master Yinxi, practiced Taoism there 2000 years ago. There Zhang Sanfeng cultivated himself and the cultivation was a great success. He lived in the world for more than 300 years, but nobody ever knew when and where and how he died. During his recluse, Sanfeng observed a sparrow and a snake fighting each other and was deeply amazed by the movements of the two, which he later tried to imitate. Before long, having combined the strong points of various Wushu schools, with the Taoist health-preserving contained in it, Zhang Sanfeng created inner boxing, which has then been passed on till the present day.
    (2)On the basis of recordation, the inner boxing Zhang Sanfeng created then was the style of Taichi. Later, as different schools came into being, some minor changes have been made to the styles and the characteristics. But in Wudang Mountain, they are almost the same, which focus on Taichi and Bagua boxing. Such types of inner boxing as Xingyi, Baxian, Baji and Xuangong, have been taken to Wudang Mountain by later generations. Wudang inner boxing is a miracle skill combined with Wushu and health-preserving. It features slight motion’s conquering violent motion and mildness’ conquering firmness-called “four liang vs one thousand fin” or winning only after the enemy has attacked you. Without any obvious break, the movements of inner boxing are like the floating clouds and flowing water. Inner boxing deserves the fame of the essence of Chinese martial arts and the treasure of Oriental culture, blessing people with more potential, more wisdom, more spirit, better body shape and, above all, better health and longevity.
    【行文点评】
    第一段介绍武当内家拳的创造历史,重点讲述了其创造者张三丰的传奇故事。张三丰拜师访友,修炼武术,观雀蛇斗智,终始创内家拳于武当。
    第二段介绍了武当内家拳的众多流派,其中武当山派一脉相传。之后介绍了内家拳的武术特点,其对人体益处多多。
    解析: 暂无解析

  • 第17题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映新中国成立70年来人均寿命的增长以及人口素质的提升。  题目:中国人口结构的变化

    正确答案:
    【参考范文】
    China’s Demographic Shifts in the past 70 Yeas (1)In the past 70 years, China’s total population has increased to nearly 1.4 billion in 2018 from 540 million in 1949, which is ready to face the remarkable demographic shifts toward a healthier and more educated population.
    (2)Due to the scarcity of food and underdeveloped healthcare, in 1949, the average life expectancy of Chinese people was only 35 years. However, with full basic medical coverage and achievement of significant breakthroughs in the treatment of critical illnesses, the life span of Chinese people has risen to 77 years in 2018, which is more than doubled than the life span in 1949. Meanwhile, the infant mortality rate, which is another important marker of the overall health of a country, also represented a great progress from 200 deaths per thousand live births since the founding of New China to 6.1 deaths per thousand live births in 2018. In the last few decades, China has paid continuous efforts in the treatment of infectious diseases and great achievement has been made. Smallpox has been eliminated, and endemic diseases, such as iodine deficiency disorders, have been effectively controlled or eliminated. As minor illnesses is no longer an issue, a healthy life has increasingly become the norm of Chinese people. The Chinese government has issued a Healthy China initiative to promote people’s health. Boosted by the nationwide sports vibe, the amount of active monthly users in China’s fitness sports industry rose 1.7 percent year on year to 64.22 million by the end of May 2019.
    (3)After going through a rapid growth period from 1949 to 1970, China’s population has been steadily expanding at a slower pace since 1991. Even though China has seen a downward trend in the number of working-age people in recent years, its gross workforce remained at about 900 million in 2018. Improved education levels has brought about talent dividends, which have replaced demographic dividends as the engine boosting economic growth. Talent dividends are beginning to emerge as a solid base for economic development. Over the past 70 years, the education level of Chinese people has achieved quantitative leaps. 70 years ago, China had a 80-percent illiteracy rate and less than 20 percent of the primary school enrollment. But nowadays, nearly one in three people has a high school diploma or above. The average schooling years of working-age people rose to 10.63 years in 2018 from just over eight years in 1982.
    (4)With a healthier and more educated population, China’s vast workforce will continue to offer strong support for the country’s high-quality and fast-paced development.
    【行文点评】
    (1)第一段介绍新中国成立70年来,我国人口发展经历了巨大变迁。
    (2)第二段介绍新中国成立70年间,我国人均预期寿命增长一倍,新中国成立之初,国人平均预期寿命仅为35岁,到了2018年,我国人均预期寿命达到77岁,在婴儿死亡率,传染病控制,国民健身等其他方面,我国均有所改善提高。
    (3)第三段介绍我国正从“人口红利”转向“人才红利”,70年来,国民受教育水平实现量的飞跃,劳动年龄人口的平均受教育年限也有所提高,教育水平提升带来的人才红利逐渐成为推动经济发展的重要基础。
    (4)文章最后一段进行总结,更健康和受教育更高的人口将为我国经济高质量高速发展提供强大支持。
    解析: 暂无解析

  • 第18题:

    单选题
    散客旅游者要求导游帮助其确认机票,而接待计划上又未注明需协助确认机票时,导游人员应该(    ),同时开具收费证明。
    A

    婉然拒绝

    B

    告知确认机票的电话号码

    C

    请示旅行社

    D

    帮助其确认并收取确认费


    正确答案: D
    解析:

  • 第19题:

    问答题
    请用所报考语种就所给题目写出一篇400~600字的导游解说词。要求语言规范,表达得体,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游语言要求,能反映黄鹤楼的景色及其历史文化  题目:黄鹤楼

    正确答案:
    【参考范文】
    The Yellow Crane Tower (1)As one of the symbols of the Wuhan city, the Yellow Crane Tower is standing on the top of the Snake Hill. It is well-known as the top of the three famous towers in South China and one of the top forty national tourist destinations in China.
    (2)The Yellow Crane Tower was originally built for military purposes. In the Three Kingdoms Period, the tower was built as a watchtower in one corner of the Xiakou city to observe the enemy’s activity. After the unifying of the whole country, the tower lost its military value and gradually turned into a place for the common people to view scenes. With the development of the city, this tower was becoming a tourist attraction. In the Tang Dynasty, a large number of literati visited here, leaving abundance of famous poems which made the Yellow Crane Tower well-known to more and more people. The Yellow Crane Tower was first built in the year 223 and it was last reconstructed in 1985. During 1762 years, according to accessible literature, the tower was demolished for 12 times and rebuilt for 12 times and renovated for scores of times. Again and again, wars and fires turned the famous tower into ashes, but after each time restored by the people of Hubei.
    (3)The current tower was completed in 1985 and its design derived from a picture of Qing dynasty. It stands 51.4meters high and has 5 floors. The appearance of the tower is the same regardless of the direction it is viewed from. The tower has 60 upturned eaves layer upon layer, covered with yellow glazed tiles and supported with 72 huge pillars. The first floor has an inner height of over 12 meters. On entering the hall, people could see two pillars with couplets. Each of the upper and lower couplets is as long as 10 meters. On the wall facing the entrance is a mural painting measuring 9 by 6 meters and made of 756 enameled pieces, with the name “White Clouds and Yellow Crane”. There is a gold-plating tablet inscribed with “A Record of the Yellow Crane Tower” written by Tang Yanboli in the hall on the second floor, which records the historical view of the Yellow Crane Tower in the Tang Dynasty. What attracts most eyes in the third floor hall is a famous couplet on the pillars which depicts the imposing Yellow Crane Tower with verve and praises the feats of ancient celebrities. The fourth floor serves as an “interlude” in the tower and works of some famous contemporary calligraphers are hung on the wall of the hall. In the fifth floor, people could see the mural painting named “Boundless River Flowing to the Sky’s End”, representing the scene that Yangtze River rolls forward with unstoppable momentum.
    (4)The Yellow Crane Tower is closely associated with its surroundings, in other words, the beauty of the tower is inseparable from its natural environment. Combining the classic poetry and modern beauty, the Yellow Crane Tower reflects the Chinese traditional customs of climbing mountains and getting close to the nature.
    【行文点评】
    (1)第一段黄鹤楼是武汉市的象征之一,被誉为华南三大名塔之首。
    (2)第二段介绍黄鹤楼的历史,黄鹤楼最初是为了军事目的而建造的,由于国家的统一,黄鹤楼失去了它的军事价值,逐渐成为老百姓观赏风景的场所。
    (3)第三段介绍现在的黄鹤楼,黄鹤楼高51.4米,共5层,每一层都可以看到不同的与黄鹤楼有关的作品。
    (4)文章最后一段介绍黄鹤楼集古典诗歌与现代美于一体,体现了中国登山、亲近自然的传统习俗。
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    问答题
    你的国际客人Max先生向你问询从利物浦飞往上海的飞机航班信息,及旅行过程中所需具备的材料等,请用所报考语种撰写该复信,并涵盖以下内容:  (1)已收到询问信件,此封复信中附有飞机航班时间表、价目表;  (2)旅行中需要的证件:护照、签证及健康证明;  (3)运载行李的收费情况;  (4)如需要进一步服务请联系你。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Dear Mr. Max,
    In reply to your enquiry of 3rd May, I enclose a time-table giving details of flights from Liverpool to Shanghai and also a price-list where details of both ordinary and excursion fares can be found. As you will see from the list, the cost of this flight can be as little as one-third of the normal first-class fare. All fares cover meals and gratuities.
    For the journey to Shanghai you will basically be required the following documents:
    (1) Passport--A valid passport is essential for all visitors to China;
    (2) Visa--A visa is also necessary and helpful in many aspects;
    (3) Health Certificate--It is required during this period to ensure your safety.
    For your information, the free baggage allowance would be 20 kilos. (44 lbs.) for economy-class travel and 30 kilos. (66 lbs.) for first-class travel. Personal belongings, such as a handbag, an overcoat, a small camera and reading for the flight may be carried without extra charge.
    If 1 can help you with other stuff, please don’t hesitate to get in touch with me.
    Yours sincerely,
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    问答题
    唐纳德·克里斯(Donald Kris)夫妇签约了你所在旅行社的跟团游,你需要向他们提供一份旅行条件书以供阅读签字,你需要请用所报考语种撰写该旅行条件书,并涵盖以下内容:  (1)服务开始与结束日期;  (2)服务内容(住宿、饮食、交通、观光景点等);  (3)不包括在服务里的内容;  (4)如需要进一步服务请联系你。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    In this document, both services provided for Mr. And Mrs. Donald Kris and services not included are listed as follows:
    Services start: May 15, Sat. 2018
    Services end: May 22, Fri. 2018
    Services include:
    Hotel: 4-stars Hotel, Standard grade rooms with bath and breakfasts.
    Meals: Both lunches and dinners are included from May 15 to May 33, except the dinner on May 17.
    Railway: Tourist class reserved seats on Chinese National Railways: best available seats on private railways.
    Airline: International airline from your country to China provided by Xiamen Airline.
    Sightseeing: Ancient architectures and natural scenery in Hangzhou; city tour and hall shopping in Shanghai.
    Gratuities: To buses drivers, hotel boys, train boys, chauffeurs etc.
    Guide: The services of an English-speaking guide for sightseeing.

    Services NOT included:
    1. Meals except those listed above;
    2. Drinks, laundry, souvenirs and conveyance for individual purposes;
    3. Room service charge;
    4. Tips when not accompanied by guide;
    5. Airport tax;
    6. Fees incurred from unexpected emergencies;
    7. All other expenses of a purely personal nature.
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    问答题
    一位外国游客David在中国旅游期间不小心丢失了一件贵重行李,你多方联系后助其找回。该游客为了表达他的谢意给你写了一封感谢信,并邮寄来一件该国传统手工提包作为礼物。  请用所报考语种给这位游客回—封信,并涵盖以下内容:  (1)告知信件和礼物已经收到;  (2)对其好意表示感谢,并展现你作为导游的责任和热情;  (3)祝愿其一切顺利;  (4)希望其有机会再来中国旅游。  回信要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Dear David,
    It’s really kind of you to send me the letter and this exquisite present. First of all, I would like to extend my heartfelt gratitude for your words and gift. Your letter is rather unexpected and touching, and I appreciate this traditional handbag so much because it embodies both the traditional culture and your kindness. It was my responsibility to help you find the luggage and I was thrilled when it was back. If you have any question with anything about travelling, you can contact me for information. When deciding to travel to China, if you are seeking for travelling agency, I can help you with everything and offer coupons with a friend price. I hope everything is going well there. I would appreciate it if you can come to visit China again, I will be a good guide and friend waiting here.
    Best regards.
    Yours,Wang.
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    由于货币贬值,机票和住宿涨价,你负责的旅行团需要被迫上调总体费用,你需要写信告知该团全体成员该信息,表示歉意,并提出替代方案。请用所报考语种撰写该信件,并涵盖以下内容:  (1)遗憾地告知涨价原因、涨价条目及金额;  (2)提出若无法接受涨价,可考虑夜间航班;  (3)再次表现歉意和无可奈何;  (4)如有问题请联系。  要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数150~200字。

    正确答案:
    【参考范文】
    Dear Sirs/Madams:
    I regret to inform you that owing to devaluation of the currency and the following increased air fare, we have been obliged to raise our prices from 21st June next, and that the holiday you booked with us in April will now cost 20% more than the figure quoted when we accepted your deposit.
    The increased charges are as follows:
    Holiday No 566, Hangzhou to London
    Hilton Hotel, London:
    Twin-bedded room, with bath--shower-sea view:
    Per person, thirteen nights, £215.00
    This charge includes all meals.
    Besides, there will also be an increase in the supplement for a day flight, but wherever possible we are trying to change these flights to night-tour as many of our customers are strongly opposed to the extra cost.
    Please therefore let me know by which flight you prefer to travel--day or night.
    Again, we much regret to increase the charge for your holiday, but for the reasons mentioned I am afraid we have no other choices.
    Yours faithfully,
    解析: 暂无解析

  • 第24题:

    问答题
    国内某旅游团在英国旅游期间并未体验到原定的免费搬运行李和配备随行导游的服务。该旅游团在回国后,由旅游团领队向英国旅行社写了一封投诉信,讲述了事情的经过并表示了自己的不满。  请以英国旅行社工作人员的身份,用所报考的语种给该中国旅行团的领队写一封回信。回信要求语言规范,行文流畅,格式正确,字数为150~200字,内容需要覆盖以下四部分:  (1)感谢对方反映相关问题;  (2)告知已收到投诉信;  (3)表明自己已经展开调查并将调查结果反馈给对方;  (4)再次向对方道歉并欢迎对方能再次来英国旅行;

    正确答案:
    【参考范文】
    Dear John,
    Thank you for informing us the phenomenon that our tour guide didn’t provide you with promised service in your trip. I have got your mail. First of all, I want to apologize for our mistake to disappoint you during your trip. Since our mistake, your trip has become very inconvenient. Second, we have investigated these two matters concerning baggage handing and tour escorting. As some of the staffs in the stations and hotels were irresponsible for their work, they didn’t render the tourists a good service. As to the local guide, she forgot her duty because she misunderstood the exact date of this tour. I apologize again for our mistake.
    Let us assure you that this will not happen again. And if you come to Britain again, we will present you a tour to London freely. Please accept our apologies for the inconvenience this must have caused you.
    Yours,Pacific Tours Inc.
    解析: 暂无解析