“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

题目

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。


相似考题
更多““信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。”相关问题
  • 第1题:

    翻译中所谓的“信”是什么意思?


    参考答案:

    信,即真实,要求译文踏实于原文,再现原文的意旨,不作任意发挥。


  • 第2题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为( )。

    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.人为划分直译、意译本无必要
    C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格

    答案:B
    解析:
    本题属于阅读理解。
    分析文段,找到作者论述的关键信息,“依我看”引出作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”,然后对观点进行解释说明,最后通过“因此”引出结论“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”,再次重申作者观点。
    对比选项,B项是对作者观点的同义替换;A项“灵活选择翻译方法”与作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”相悖;C项“最高艺术”和D项“减少译者个人风格”原文并未提及,无中生有。

  • 第3题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当, 人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的 意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意 味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不 是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为:


    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    C.人为划分直译、意译本无必要
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    答案:C
    解析:
    文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提 出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在",后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知,C项“人 为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

  • 第4题:

    在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。


    正确答案:错误

  • 第5题:

    “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。


    正确答案:错误

  • 第6题:

    “本文“在英语中的意思是原文,正文的意思,这里用来由作者写成而有待于阅读单个文学作品()


    正确答案:作品本身

  • 第7题:

    单选题
    在编辑加工整理中,编辑应该对照原文,按照(   )的翻译标准,核对译文。
    A

    通俗、准确

    B

    信、达、雅

    C

    准、雅、达

    D

    科学、严谨


    正确答案: B
    解析:

  • 第8题:

    填空题
    信、达、雅是古文今译的要求,其中()是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    判断题
    在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    判断题
    在古文翻译中,“信”是指译文要准确地反映原作的意思。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    翻译中所谓的“雅”是什么意思?


    参考答案:

    所谓雅,就是要求译文典雅优美,鲜明生动,宣于文采。


  • 第12题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )

    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    C.人为划分直译、意译本无必要
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    答案:C
    解析:
    文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知.C项“人为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

  • 第13题:

    关于志书语言的要求,简而言之,就是“()”。

    A

    B

    C

    D


    A,B,C,D

  • 第14题:

    张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。


    正确答案:错误

  • 第15题:

    翻译理论中的“信、达、雅”三标准最早是由()提出的。

    • A、梁启超
    • B、林纾
    • C、严复

    正确答案:C

  • 第16题:

    填空题
    “本文“在英语中的意思是原文,正文的意思,这里用来由作者写成而有待于阅读单个文学作品()

    正确答案: 作品本身
    解析: 暂无解析

  • 第17题:

    判断题
    “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第18题:

    判断题
    张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    判断题
    “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    问答题
    翻译中所谓的“信”是什么意思?

    正确答案: 信,即真实,要求译文踏实于原文,再现原文的意旨,不作任意发挥。
    解析: 暂无解析