7、从统计结果上看,汉语翻译为韩国语时使用经常使用拆译句,但拆译句中使用频率最高的是 的方法。
A.一拆五
B.一拆四
C.一拆三
D.一拆二
第1题:
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
第2题:
汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()
第3题:
家庭中使用燃气设备和用具时,正确的做法是()。
第4题:
家庭中使用燃气设施和用具时,正确的做法是()
第5题:
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 “傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?
第6题:
佛教借词和译词是怎样影响汉语词汇的?
第7题:
简述手动破拆工具组的组成及使用方法。
第8题:
横向分拆
纵向分拆
混合分拆
多元化分拆
水平分拆
第9题:
纯粹音译词
音译兼意译词
意译词
仿译词
第10题:
无主句
主谓句
祈使句
感叹句
第11题:
增译法
减译法
四字格套用法
第12题:
第13题:
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
第14题:
家庭中使用燃气设施和用具时,正确的做法是()
第15题:
装拆内六角螺钉时,使用的工具是()。
第16题:
从企业分拆的类型上看,基本可以将分拆上市分为()
第17题:
朝鲜市井文学一般是()?
第18题:
由于联接件厚度较大,不宜作通孔,且需经常装拆时可使用螺钉联接。
第19题:
拆车件在事故车修理中使用的优点是()
第20题:
重译法
减译法
四字格套用法
第21题:
先写成汉语再译为朝鲜语
先写朝鲜语后译汉语
先写朝鲜语再译为日语
用朝鲜语写
第22题:
增译法
减译法
四字格套用法
第23题:
第24题:
词类转移法
减译法
增译法