更多“7、从统计结果上看,汉语翻译为韩国语时使用经常使用拆译句,但拆译句中使用频率最高的是 的方法。”相关问题
  • 第1题:

    将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()

    • A、增译法
    • B、减译法
    • C、四字格套用法

    正确答案:A

  • 第2题:

    汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()

    • A、纯粹音译词
    • B、音译兼意译词
    • C、意译词
    • D、仿译词

    正确答案:B

  • 第3题:

    家庭中使用燃气设备和用具时,正确的做法是()。

    • A、自行更换、拆改燃气的管道
    • B、燃气使用完毕后不用关闭总阀门
    • C、经常检查燃气灶具及管道,不擅自安装、拆改

    正确答案:C

  • 第4题:

    家庭中使用燃气设施和用具时,正确的做法是()

    • A、自行更换、拆改燃气的管道
    • B、燃气使用完毕后不用关闭总阀门
    • C、经常检查燃气灶具及管道,不擅自安装、拆改
    • D、使用液化气罐是罐内残留的液体可以倒在下水道里

    正确答案:C

  • 第5题:

    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 “傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?


    正确答案: 傅雷是著名翻译家,此人性格特点是,具有浩然之气的儒家之刚直。

  • 第6题:

    佛教借词和译词是怎样影响汉语词汇的?


    正确答案: (1)从佛教专门用语谈起:伽蓝、般若、摩尼、摩诃、菩提,佛教专门用语只能通行于钻研佛教经典的少数人中间,不能成为全民语言。
    (2)还有一些已经进入了全民语言当中:佛、塔、僧、尼、和尚、菩萨、罗汉这些都是家喻户晓的字眼,它们的全民性是显然的。
    (3)还有一些佛教用语,它们深入到汉语的血液中,令人不能察觉到它们的来源,如:世界、现在、因果、庄严、法宝、圆满、魔鬼
    世界;我们现在所谓的世界,上古汉语里叫做天下。世界这个词是从佛经来的,他的最初意义和现在意义不相同,世是时间的意思,界是空间的意思。世界本来是包括时间、空间来说的,略等于汉语原有的宇宙。在佛经里,世和界的分别是严格的,“三世”指过去、未来和现在;“三界”指欲界、色界和无色界。后来世界在大众口语里起了变化,原来世的意义消失了,原来界的意义吞并了世的意义,现在这一词已经入到基本词汇了。
    (4)除此之外,佛教用语进入一般口语的还有许多,例如现代把读书说成念书,这个“念”就是从佛教用语“念佛、念经”来的。我们说“缘分、因缘、姻缘”这个“缘”字也是从佛经来的,我们说“功德无量、五体投地”整个成语都是从佛教用语。
    (5)佛教用语对于汉语的影响是巨大的,个别佛教用语在个别方言里影响特别大,如,在吴方言里,“作孽”表示可怜。

  • 第7题:

    简述手动破拆工具组的组成及使用方法。


    正确答案: 拆锁器、金属切断器、凿子、钎子、冲杆等8件套。
    使用方法:根据救援现场的实际需要合理选用破拆组件,将选定的破拆组件与冲击器连接,操作冲击器对障碍物进行破拆作业。

  • 第8题:

    多选题
    从企业分拆的类型上看,基本可以将分拆上市分为()
    A

    横向分拆

    B

    纵向分拆

    C

    混合分拆

    D

    多元化分拆

    E

    水平分拆


    正确答案: A,B,C
    解析: 本题主要考查的知识点为分拆上市的类型。企业分拆上市的类型有:橫向分拆、纵向分拆、混合分拆。

  • 第9题:

    单选题
    汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()
    A

    纯粹音译词

    B

    音译兼意译词

    C

    意译词

    D

    仿译词


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    公文的语言,从句型上看经常使用的是()。
    A

    无主句

    B

    主谓句

    C

    祈使句

    D

    感叹句


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    增译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    问答题
    佛教借词和译词是怎样影响汉语词汇的?

    正确答案: (1)从佛教专门用语谈起:伽蓝、般若、摩尼、摩诃、菩提,佛教专门用语只能通行于钻研佛教经典的少数人中间,不能成为全民语言。
    (2)还有一些已经进入了全民语言当中:佛、塔、僧、尼、和尚、菩萨、罗汉这些都是家喻户晓的字眼,它们的全民性是显然的。
    (3)还有一些佛教用语,它们深入到汉语的血液中,令人不能察觉到它们的来源,如:世界、现在、因果、庄严、法宝、圆满、魔鬼
    世界;我们现在所谓的世界,上古汉语里叫做天下。世界这个词是从佛经来的,他的最初意义和现在意义不相同,世是时间的意思,界是空间的意思。世界本来是包括时间、空间来说的,略等于汉语原有的宇宙。在佛经里,世和界的分别是严格的,“三世”指过去、未来和现在;“三界”指欲界、色界和无色界。后来世界在大众口语里起了变化,原来世的意义消失了,原来界的意义吞并了世的意义,现在这一词已经入到基本词汇了。
    (4)除此之外,佛教用语进入一般口语的还有许多,例如现代把读书说成念书,这个“念”就是从佛教用语“念佛、念经”来的。我们说“缘分、因缘、姻缘”这个“缘”字也是从佛经来的,我们说“功德无量、五体投地”整个成语都是从佛教用语。
    (5)佛教用语对于汉语的影响是巨大的,个别佛教用语在个别方言里影响特别大,如,在吴方言里,“作孽”表示可怜。
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()

    • A、词类转移法
    • B、减译法
    • C、增译法

    正确答案:A

  • 第14题:

    家庭中使用燃气设施和用具时,正确的做法是()

    • A、自行更换、拆改燃气的管道
    • B、燃气使用完毕后不用关闭总阀门
    • C、经常检查燃气灶具及管道,不擅自安装、拆改
    • D、使用液化气罐时罐内残留的液体可以倒在下水道里

    正确答案:C

  • 第15题:

    装拆内六角螺钉时,使用的工具是()。


    正确答案:内六方扳手

  • 第16题:

    从企业分拆的类型上看,基本可以将分拆上市分为()

    • A、横向分拆
    • B、纵向分拆
    • C、混合分拆
    • D、多元化分拆
    • E、水平分拆

    正确答案:A,B,C

  • 第17题:

    朝鲜市井文学一般是()?

    • A、先写成汉语再译为朝鲜语
    • B、先写朝鲜语后译汉语
    • C、先写朝鲜语再译为日语
    • D、用朝鲜语写

    正确答案:A

  • 第18题:

    由于联接件厚度较大,不宜作通孔,且需经常装拆时可使用螺钉联接。


    正确答案:错误

  • 第19题:

    拆车件在事故车修理中使用的优点是()

    • A、拆车件的质量比新件高
    • B、拆车件的价格便宜
    • C、拆车件的来源比较广泛
    • D、使用拆车件可以节省拆卸和更换工时

    正确答案:B

  • 第20题:

    单选题
    将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    重译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    朝鲜市井文学一般是?()
    A

    先写成汉语再译为朝鲜语

    B

    先写朝鲜语后译汉语

    C

    先写朝鲜语再译为日语

    D

    用朝鲜语写


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
    A

    增译法

    B

    减译法

    C

    四字格套用法


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    填空题
    管道连接包括()和各种(),前者可分为()和()两种。不需要经常装拆的地方,使用(),连接运动部件和临时使用、希望装拆方便的地方应使用()。

    正确答案: 管子,管接头,硬管,软管,硬管,软管
    解析: 暂无解析

  • 第24题:

    单选题
    将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
    A

    词类转移法

    B

    减译法

    C

    增译法


    正确答案: A
    解析: 暂无解析