赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切, 最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象, 按照自己写诗的风格把原作译得_________。 填入画横线部分最恰当的一项是:A: 拘谨 面目全非 B: 考究 支离破碎 C: 严谨 原汁原味 D: 刻板 耳目一新

题目
赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切,
最重要的是自然。但同时他又不像诗人派那样按照自己想象,
按照自己写诗的风格把原作译得_________。
填入画横线部分最恰当的一项是:

A: 拘谨 面目全非
B: 考究 支离破碎
C: 严谨 原汁原味
D: 刻板 耳目一新

相似考题
参考答案和解析
答案:A
解析:
第一空,结合后文“行文比较随意又贴切”、“自然”可推断,第一空应填表示“不自然、
不随意”意味的贬义词,可首先排除含褒义的B、项。结合旬意可知,
作者是反对诗人派脱离原文,按照自己想象翻译诗歌的风格的,
故第二空应填人带贬义的词语,排除含褒义的D项。本题答案为A。
更多“赤松翻译诗歌不像学院派那么________,所以行文比较随意又贴切, ”相关问题
  • 第1题:

    I’m very glad to see you.的最贴切翻译是“明天见,祝好!”


    正确答案:错误

  • 第2题:

    赤松德赞时期,更大规模地组织译师进行翻译,著名的译师前后共有九人


    正确答案: ①百诺杂纳
    ②阿难陀
    ③丹哇泽芒
    ④聂·吉玛诺
    ⑤玛·仁钦乔
    ⑥昆·鲁益旺保
    ⑦噶哇百泽
    ⑧觉若·鲁益坚参
    ⑨尚纳那木·本德耶德

  • 第3题:

    等离子电弧对弧长不敏感,所以焊枪喷嘴至工件的距离不像氩弧焊时要求那么严格。


    正确答案:正确

  • 第4题:

    中国的比较文学始于()。

    • A、诗歌革命
    • B、小说翻译
    • C、留学生运动
    • D、政府外交

    正确答案:B

  • 第5题:

    商务信函的格式是约定俗成的,没有硬性的规定,所以可以比较随意。


    正确答案:错误

  • 第6题:

    Office XP本身带有翻译功能,可以自由地进行文章翻译,但是在网上则不能进行翻译,是否正确。


    正确答案:错误

  • 第7题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。依次填入括号部分最恰当的一项是()。

    • A、真知灼见各执一端
    • B、不刊之论见仁见智
    • C、不易之论各持己见
    • D、远见卓识众说纷纭

    正确答案:B

  • 第8题:

    问答题
    赤松德赞时期,更大规模地组织译师进行翻译,著名的译师前后共有九人

    正确答案: ①百诺杂纳
    ②阿难陀
    ③丹哇泽芒
    ④聂·吉玛诺
    ⑤玛·仁钦乔
    ⑥昆·鲁益旺保
    ⑦噶哇百泽
    ⑧觉若·鲁益坚参
    ⑨尚纳那木·本德耶德
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    判断题
    学院派书法是王岳川总结出的中国10个诗歌派之一。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    判断题
    以前人们用手表来看时间,手机出现后,人们发现用手机看时间也很方便,所以很多人不用手表了。★手表不像以前那么重要了。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    判断题
    等离子电弧对弧长不敏感,所以焊枪喷嘴至工件的距离不像氩弧焊时要求那么严格。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    判断题
    I’m very glad to see you.的最贴切翻译是“明天见,祝好!”
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。


    正确答案:叶君健;任溶溶

  • 第14题:

    副词的意义和名词、动词比较,不那么实在,所以划归虚词。


    正确答案:错误

  • 第15题:

    翻译:我辈读书人,入则孝,出则弟,守先待后,得志泽加于民,不得志修身见于世,所以又高于农夫一等。


    正确答案: 我们这些读书人,就应该在家孝敬父母,出外尊敬兄长,守住先人的美德,等待传给后人来继承发扬,做官得志时,把恩泽施与百姓;不能达到心愿时,就修养身心,将美德表现于世;所以又比农夫高了一等。

  • 第16题:

    属于宏观比较方法的是()。

    • A、对鲁迅翻译作品的研究
    • B、对《罗密欧与朱丽叶》在中国流传的研究
    • C、19世纪中日比较文化研究
    • D、20世纪中国新诗与外国诗歌的关系研究

    正确答案:C

  • 第17题:

    Thank you very much.的最贴切翻译是“很高兴见到你!”


    正确答案:错误

  • 第18题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。


    正确答案:不刊之论;见仁见智

  • 第19题:

    问答题
    翻译:我辈读书人,入则孝,出则弟,守先待后,得志泽加于民,不得志修身见于世,所以又高于农夫一等。

    正确答案: 我们这些读书人,就应该在家孝敬父母,出外尊敬兄长,守住先人的美德,等待传给后人来继承发扬,做官得志时,把恩泽施与百姓;不能达到心愿时,就修养身心,将美德表现于世;所以又比农夫高了一等。
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    判断题
    副词的意义和名词、动词比较,不那么实在,所以划归虚词。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 副词是一个比较特殊的词类。在意义方面虽然不如其他实词那样具体实在,但是副词可以充当句子成分,所以把副词划归虚词是不妥当的。

  • 第21题:

    判断题
    Thank you very much.的最贴切翻译是“很高兴见到你!”
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    填空题
    翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。

    正确答案: 叶君健,任溶溶
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    单选题
    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是(  )。
    A

    真知灼见 各执一端

    B

    不刊之论 见仁见智

    C

    不易之论 各持己见

    D

    远见卓识 众说纷纭


    正确答案: A
    解析:
    “真知灼见”指正确而透彻的见解。“不刊之论”指正确的、不可修改的言论。“不易之论”指不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。“远见卓识”指有远大的眼光和高明的见解。因为第一空处前面已有,“鞭辟入里”修饰,再用“远见卓识”与“真知灼见”的会导致意思重复,不合句意。第二空,由“然而”可知,对于“诗歌翻译的理想形式”没有达成共识。“见仁见智”表示不同的人有不同的看法。“各持己见”表示坚持自己的意见和观点。句意并没有前辈时贤要坚持自己观点的意思。“见仁见智”更恰当。