第1题:
I’m very glad to see you.的最贴切翻译是“明天见,祝好!”
第2题:
赤松德赞时期,更大规模地组织译师进行翻译,著名的译师前后共有九人
第3题:
等离子电弧对弧长不敏感,所以焊枪喷嘴至工件的距离不像氩弧焊时要求那么严格。
第4题:
中国的比较文学始于()。
第5题:
商务信函的格式是约定俗成的,没有硬性的规定,所以可以比较随意。
第6题:
Office XP本身带有翻译功能,可以自由地进行文章翻译,但是在网上则不能进行翻译,是否正确。
第7题:
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。依次填入括号部分最恰当的一项是()。
第8题:
第9题:
对
错
第10题:
对
错
第11题:
对
错
第12题:
对
错
第13题:
翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。
第14题:
副词的意义和名词、动词比较,不那么实在,所以划归虚词。
第15题:
翻译:我辈读书人,入则孝,出则弟,守先待后,得志泽加于民,不得志修身见于世,所以又高于农夫一等。
第16题:
属于宏观比较方法的是()。
第17题:
Thank you very much.的最贴切翻译是“很高兴见到你!”
第18题:
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。
第19题:
第20题:
对
错
第21题:
对
错
第22题:
第23题:
真知灼见 各执一端
不刊之论 见仁见智
不易之论 各持己见
远见卓识 众说纷纭