到哪一时期,译为中文的佛经渐渐多起来()。
A.二、三世纪间
B.三、四世纪间
C.四、五世纪间
D.五、六世纪间
第1题:
培植僧徒和译界佛经主要是在()
第2题:
CI是英文Corporate Identity的缩写,中文直译为“()”,是企业形象识别的意思。
第3题:
Caper译为中文是()。
第4题:
Your ticket is over travel. 的中文翻译为: 您的票超程了。
第5题:
CIS是英文Coportate Identity System的缩写,中文译为()。
第6题:
“Thisisyourformandchange.Anythingelse?”的中文译为:()
第7题:
所谓LNG是英文LiquefiedNaturalGas的缩写,中文译为()
第8题:
Prodrug翻译为中文是()。
第9题:
日文
梵语
中文
英文
第10题:
第11题:
对
错
第12题:
玄奘
张骞
班超
甘英
第13题:
把中文名称泰国翻译为英文是Thailand。
第14题:
CPU是英文()的缩写,中文译为(),微型机采用()芯片构成CPU。
第15题:
Saffron译为中文是姜黄粉。
第16题:
到哪一时期,译为中文的佛经渐渐多起来()。
第17题:
《佛经》中的“频婆”即中文的“苹果”。
第18题:
CBD最早亦生于20世纪20年代的美国,中文译为什么?
第19题:
Transfer Passenger中文译为()
第20题:
第21题:
第22题:
对
错
第23题:
对
错