一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。 这段文字意在说明:A.翻译实例的运用 B.翻译表达的困难 C.翻译经验的得要 D.翻译理论的体现

题目
一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。
这段文字意在说明:

A.翻译实例的运用
B.翻译表达的困难
C.翻译经验的得要
D.翻译理论的体现

相似考题
参考答案和解析
答案:B
解析:
第一步,分析文段。文段先指出“照模照样的翻译理论是翻译家一致认可的”,接着讲如何贯穿这个指导思想需要具体问题个别解决。之后通过“因此”讲了谈翻译离不开实例,最后通过转折词“可是”,强调翻译过程中的困难。文段为“分—总”结构,主要讲了翻译遇到的困难。
第二步,对比选项。B项是文段重点的同义替换。
因此,选择B选项。
更多“一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。 ”相关问题
  • 第1题:

    把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)

    (1)叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。

    译文:


    正确答案:
     (1)老人知道了我们的心思,说:“我不需要(他们)了。”(于是我们)各自揣着书出来了。

  • 第2题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为( )。

    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.人为划分直译、意译本无必要
    C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格

    答案:B
    解析:
    本题属于阅读理解。
    分析文段,找到作者论述的关键信息,“依我看”引出作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”,然后对观点进行解释说明,最后通过“因此”引出结论“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”,再次重申作者观点。
    对比选项,B项是对作者观点的同义替换;A项“灵活选择翻译方法”与作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”相悖;C项“最高艺术”和D项“减少译者个人风格”原文并未提及,无中生有。

  • 第3题:

    在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。


    正确答案:错误

  • 第4题:

    对于尚未进入公有领域的作品,若出版其翻译本,必须做到()等。

    • A、尊重原作品作者的署名权
    • B、事先取得原作品著作权人的授权
    • C、翻译者的署名应征得原作品著作权人认可
    • D、按合同约定的标准,向原作品著作权人支付报酬
    • E、翻译作品的版式设计方案必须征得原作品著作权人同意

    正确答案:A,B,D

  • 第5题:

    单选题
    合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()。
    A

    由原作者享有

    B

    由原作品的继受著作权人享有

    C

    由翻译者享有

    D

    由原作者和翻译者共同享有


    正确答案: B
    解析: 本题考查作品著作权归属的相关知识。

  • 第6题:

    填空题
    信、达、雅是古文今译的要求,其中()是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    多选题
    对于尚未进入公有领域的作品,若出版其翻译本,必须做到(  )等。[2010年真题]
    A

    尊重原作品作者的署名权

    B

    事先取得原作品著作权人的授权

    C

    翻译者的署名应征得原作品著作权人认可

    D

    按合同约定的标准,向原作品著作权人支付报酬

    E

    翻译作品的版式设计方案必须征得原作品著作权人同意


    正确答案: B,C
    解析:
    演绎作品也叫“派生作品”,是指在已有作品的基础上经过再创作而产生的新作品,如改编作品、翻译作品、注释作品、整理作品等。由于演绎作品是由已有作品派生出来的,要以已有作品为基础,所以,演绎作者在行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权,包括:①必须保护原作品的完整性,忠实于原著的主题、内容;②在演绎作品中要指明原作者姓名;③若原作品尚未进入公有领域,应当事先取得原作者授权。以出版等各种方式使用演绎作品时,若原作品尚未进入公有领域,使用者应向演绎作者和原作者支付报酬,但若对原作品的使用方式符合合理使用的要件,则不必支付任何报酬。

  • 第8题:

    任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?

    A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?

    B.根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?

    C.机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?

    D.日常语言表达中是否在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?

    E.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?


    正确答案:5
    解析:E项涉及的问题和评判题干的论证无关,因为每篇公文的机译在正常情况下是由同一计算机翻译程序完成的,因此,即使不同的计算机翻译程序有不同的风格,也不会影响同一篇译文在行文风格上的统一。其他选项都是对机译有重要的评价。

  • 第9题:

    在中国文学“走出去”的过程中,翻译家承担着推介、传播优秀文学作品的重要作用。中国文学要走向世界,翻译是一个非常重要的环节。翻译是否该忠实于原作一直备受争议,而 为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的现象也屡见不鲜。比如,莫言 的许多作品在翻译成其他语种时,小说内容、结构就曾遭遇大幅度修改;刘震云的《手机》 在译成英文时,编辑把第二段挪到前面作为引子;有美国出版社在出版《长恨歌》时,曾动念把第一章全部删掉……这是一种无奈之举,但如此一来,国外读者就无从体会到真正的 汉语叙事风格。
    对文学作品进行大规模改编甚至重写的直接原因是( )。
    A.翻译文学作品未必要忠实于原作 B.更加符合本土读者的阅读要求
    C.有利于传播优秀的文学作品 D.未经改编的文学作品无法得到推广


    答案:B
    解析:
    B [解析]由文段中的“为了适应本国读者的阅读习惯,大规模改编甚至重写作品的
    现象也屡见不鲜”及之后的举例可知B项回答了题干的问题。A项,根据文段中的“......一直
    备受争议”可知是否“忠实于原作”是没有定论的。此外,根据段末的“无奈之举”可知文段意思 是偏向于“忠实于原作”的,故A项错误。C项,由文段首句可知翻译对传播优秀文学作品有 重要的作用,并不是“大规模的改编和重写",另一方面,从文段尾句能够看到,改编文学作品因 为无法保留作品的原汁原味,未必会产生好的效果。D项属于无中生有。综上,本题选B项。

  • 第10题:

    英国翻译家塔特勒的“翻译三原则”包括()

    • A、译文应该完全复写出原著的思想
    • B、译文应该在风格、笔调上和原著一样
    • C、译文要像原著一样流畅
    • D、读者反应要类似
    • E、译文要经过原著作者的认可

    正确答案:A,B,C

  • 第11题:

    合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()

    • A、由原作者享有
    • B、由原作品的继受著作权人享有
    • C、由翻译者享有
    • D、由原作者和翻译者共同享有

    正确答案:C

  • 第12题:

    单选题
    合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由(  )享有。
    A

    原作者

    B

    原作品的首次出版者和翻译者

    C

    原作者和翻译者

    D

    翻译者


    正确答案: A
    解析:
    翻译作品是在已有作品的基础上经过再创作而产生的演绎作品,演绎作品的形成也有一个创作过程,演绎作品作者在改变已有作品类型的过程中,也需要付出创造性劳动。因此,演绎作品的著作权由演绎作品作者享有,即翻译作品的著作权由翻译者享有。

  • 第13题:

    判断题
    在古文翻译中,“信”是指译文要准确地反映原作的意思。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第14题:

    判断题
    在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析