第1题:
把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。
译文:
第2题:
第3题:
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
第4题:
对于尚未进入公有领域的作品,若出版其翻译本,必须做到()等。
第5题:
由原作者享有
由原作品的继受著作权人享有
由翻译者享有
由原作者和翻译者共同享有
第6题:
第7题:
尊重原作品作者的署名权
事先取得原作品著作权人的授权
翻译者的署名应征得原作品著作权人认可
按合同约定的标准,向原作品著作权人支付报酬
翻译作品的版式设计方案必须征得原作品著作权人同意
第8题:
任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要?
A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?
B.根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?
C.机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?
D.日常语言表达中是否在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握?
E.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?
第9题:
第10题:
英国翻译家塔特勒的“翻译三原则”包括()
第11题:
合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()
第12题:
原作者
原作品的首次出版者和翻译者
原作者和翻译者
翻译者
第13题:
对
错
第14题:
对
错