2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重要讲话。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着广大中国读者。建交50年来,中法文化交流进一步发展,促进了各自文化的繁荣,因为两国文化() ①在长期交流中达到了相互融合 ②都体现着人类进步的价值追求 ③都有自己的精粹和独特的个性 ④都源远流长,具有相似的历史传统A①②B①④C②③D③④

题目
2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重要讲话。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着广大中国读者。建交50年来,中法文化交流进一步发展,促进了各自文化的繁荣,因为两国文化() ①在长期交流中达到了相互融合 ②都体现着人类进步的价值追求 ③都有自己的精粹和独特的个性 ④都源远流长,具有相似的历史传统

A①②

B①④

C②③

D③④


相似考题
参考答案和解析
C
更多“2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重要讲话。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着广大中国读者。建交50年来,中法文化交流进一步发展,促进了各自文化的繁荣,因为两国文化() ①在长期交流中达到了相互融合 ②都体现着人类进步的价值追求 ③都有自己的精粹和独特的个性 ④都源远流长,具有相似的历史传统A①②B①④C②③D③④”相关问题
  • 第1题:

    2014年1月。国家主席习近平同法国总统奥朗德互致贺电,庆祝中法两国建交50周年。


    正确答案:正确

  • 第2题:

    2014年1月25日国家主席习近平同法国总统奥朗德互致贺电,庆祝中法两国建交()周年

    • A、40
    • B、60
    • C、50
    • D、30

    正确答案:C

  • 第3题:

    国家主席习近平2013年12月6日在人民大会堂会见法国总理艾罗。习近平表示,明年是()建交50周年,两国建交是东西方交往史上具有里程碑意义的重大事件,打开了中西方相互了解与交流的大门。()

    • A、中国
    • B、法国
    • C、日本
    • D、美国

    正确答案:A,B

  • 第4题:

    中华文化在几千年的历史积淀中延续……在过去与未来、传统与摩登的彼此抵触又相偎中,我们依恋文化记忆的温暖,也渴慕文化憧憬的力量。材料主要说明()

    • A、文化在交流的过程中传播
    • B、文化应在继承的基础上发展
    • C、传统文化推动社会进步和发展
    • D、在文化交流中我们要包容差异、尊重个性

    正确答案:B

  • 第5题:

    京剧、文房四宝、剪纸……这些极具传统特色的“中国元素”,在历史的演变中已变为人类文化宝库中的瑰宝。这些“中国元素”() ①是中华民族精神的核心内容 ②是中华文化发展的力量源泉 ③体现了中华文化的博大精深 ④显示了中华文化的个性特征

    • A、①②
    • B、②④
    • C、①③
    • D、③④

    正确答案:D

  • 第6题:

    2014年中法建交50周年,3月26日习近平主席访问法国。50年弹指一挥间,尽管国际局势和两国各自都经历了很大变化,但两国对文明多样性的追求和尊重,都视对方为重要合作伙伴,都始终坚持友好合作的大方向,中法关系却始终充满活力,日益走向成熟。其政治依据是() ①国家间的共同利益是国家合作的基础 ②中法两国是联合国的常任理事国 ③和平与发展是当今时代的主题 ④共同构建和谐世界已成为中法两国的共同愿望

    • A、①②
    • B、①③
    • C、②③
    • D、②④

    正确答案:B

  • 第7题:

    京剧、文房四宝、剪纸……这些极具传统特色的“中国元素”,在历史的演变中已变为人类文化宝库的瑰宝。这些“中国元素”() ①是中华民族精神的核心内容 ②是中华文化发展的力量源泉 ③体现了中华文化的博大精深 ④显示了中华文化的个性特征

    • A、①②
    • B、②④
    • C、①③
    • D、③④

    正确答案:D

  • 第8题:

    近年来,中法关系不断提升。中国文化年、法国文化年分别在法国和中国的举办,成为中法关系史上的文化盛事。中国政府积极推动在法国举办中国文化年,主要行使了()。 ①政治职能 ②经济职能 ③文化职能 ④交往职能

    • A、①②
    • B、③④
    • C、①③
    • D、②④

    正确答案:B

  • 第9题:

    2014年3月27日,中国国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时指出,中方愿意同法方一道,寻找更多利益契合点,深化合作,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。这说明()

    • A、中国在国际事务中的代表性和话语权进一步增强
    • B、中法两国在许多领域存在着共同的国家利益
    • C、中国注重加强同周边国家的睦邻友好和务实合作
    • D、中国始终维护中法两国人民的一切利益

    正确答案:B

  • 第10题:

    2014年是中法建交50周年,中法关系是当今世界最重要的双边关系之一。回答以下问题。 3月27日,习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时指出,中方愿意同法方一道,寻找更多利益契合点,深化合作,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。这说明() ①中国在国际事务中的代表性和话语权进一步增强②中法两国在许多领域存在着共同的国家利益 ③中国注重加强同周边国家的睦邻友好和务实合作④中国始终不渝地奉行互利共赢的开放战略

    • A、①③
    • B、①④
    • C、②④
    • D、③④

    正确答案:C

  • 第11题:

    2014年3月27日,国家主席习近平在法国巴黎举行的中法建交50周年纪念大会上说道:“‘吃水不忘挖井人’,此时此刻,我们都会想起两位伟人,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,毅然作出中法全面建交的历史性决策,在中法之间同时也在中国同西方世界之间打开了相互认知和交往的大门„„”当时双方建立正式外交关系的基础是()

    • A、中国综合国力显著提高
    • B、欧共体的力量日趋增强
    • C、美苏争霸威胁双方安全利益
    • D、两国意识形态已经趋于一致D.两国意识形态已经趋于一致

    正确答案:C

  • 第12题:

    问答题
    Exercice 27  中法之间的文化交流是东西方文明发展史上的佳话。中国人很早就对法国文化产生了浓厚兴趣。卢梭、孟德斯鸠等思想家的书籍很早就翻译成中文,在中国进步知识分子中广为流传。法国大革命“自由、平等、博爱”的理念传到了中国,为中国近代反对封建主义和殖民主义运动提供了精神武器。那时,中国思想家严复就提出了“身贵自由、国贵自主”的观点。中国现代的许多革命家、思想家、文学家和艺术家都曾求学法国,受过法国文化的熏陶。中国老一辈领导人周恩来、邓小平曾在法国勤工俭学、追求新知。

    正确答案:
    【参考译文】
    Les échanges culturels sino-français ont inscrit un brillant chapitre dans les annales du développement des civilisations orientales et occidentales. Les Chinois prouvent depuis longtemps un vif intérêt pour la culture français. Les ouvrages de Jean-Jacques Rousseau, de Montesquieu et d’autres penseurs français, très tôt traduits en chinois, se sont largement répandus parmi les intellectuels chinois progrèssistes.L’esprit de la Révolution français«liberté, égalité, fraternité», introduit en Chine dans les temps modernes, a servi d’arme spirituelle au mouvement de la lutte engagée par notre peuple contre le féodalisme et le colonialisme. Ainsi, le penseur chinois Yan Fu a avancé à cette époque 1’idée selon laquelle« la liberté est ce qu’il y a de plus précieux pour un homme, tout comme l’indépendance l’est pour un État».Dans l’histoire contemporaine, bon nombre de révolutionnaires, moralistes, écrivains et artistes chinois ont fait leurs études en France et se sont imprégnés de la culture français. Les dirigeants chinois de la vieille génération Zhou Enlai et Deng Xiaoping ont aussi étudié et travaillé en France, à la recherche d’un horizon nouveau.
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    在APEC会议期间,通过媒体向世界展示了京剧、文房四宝、剪纸……这些极具传统特色的“中国元素”,在历史的演变中已成为人类文化宝库中的瑰宝。这些“中国元素”() ①是中华民族精神的核心内容 ②是中华文化发展的力量源泉 ③体现了中华文化的博大精深 ④显示了中华文化的个性特征

    • A、①②
    • B、②④
    • C、①③
    • D、③④

    正确答案:D

  • 第14题:

    国家主席习近平同法国总统奥朗德互致贺电,庆祝中法两国建交()周年。习近平在贺电中指出,1964年1月27日,毛泽东主席和戴高乐将军作出中法建交的历史性决定,开辟了中欧关系的新时代,谱写出平等包容、互尊互信、互利共赢的国际关系新篇章。


    正确答案:50

  • 第15题:

    2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重要讲话。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着广大中国读者。建交50年来,中法文化交流进一步发展,促进了各自文化的繁荣,因为两国文化() ①在长期交流中达到了相互融合 ②都体现着人类进步的价值追求 ③都有自己的精粹和独特的个性 ④都源远流长,具有相似的历史传统

    • A、①②
    • B、①④
    • C、②③
    • D、③④

    正确答案:C

  • 第16题:

    2014年3月27日,国家主席习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会并发表重话。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着广大中国读者。建交50年,中法文化交流进一步发展,促进了各自文化的繁荣,因为两国文化() ①在长期交流中达到了相互融合 ②都体现着人类进步的价值追求 ③都有自己的精粹和独特的个性 ④都源远流长,具有相似的历史传统

    • A、①②
    • B、①④
    • C、②③
    • D、③④

    正确答案:C

  • 第17题:

    2014年3月27日,习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时指出,中方愿意同法方一道,寻找更多利益契合点,深化合作,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。这说明() ①中国在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 ②中法两国在许多领域存在着共同的国家利益 ③中国注重加强同周边国家的睦邻友好和务实合作 ④中国始终不渝地奉行互利共赢的开放战略

    • A、①③
    • B、①④
    • C、②④
    • D、③④

    正确答案:C

  • 第18题:

    中法建交50周年纪念大会于2014年3月27日在巴黎举行。习近平主席出席并作出重要讲话。他希望双方坚持紧密协作,加强在国际和地区事务中的协调与配合,维护世界和平,携手应对全球性挑战,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。这体现了() ①求发展、谋合作是当今世界的主题②独立自主是我国外交政策的基本宗旨 ③国家间的共同利益是国家合作的基础④中国始终不渝的坚持走和平发展道路

    • A、①②
    • B、①④
    • C、②③
    • D、③④

    正确答案:D

  • 第19题:

    京剧、文房四宝、剪纸……这些极具传统特色的“中国元素”,在历史的演变中已成为人类文化宝库中的瑰宝。这些“中国元素”() ①表明中华文化源远流长、一脉相承 ②是中华文化发展的力量源泉 ③体现了中华文化的博大精深 ④显示了中华文化的个性特征

    • A、①②③
    • B、①②④
    • C、①③④
    • D、②③④

    正确答案:B

  • 第20题:

    2014年是中法建交50周年,3月27日,习近平在巴黎出席中法建交50周年纪念大会时指出,中方愿意同法方一道,寻找更多利益契合点,深化合作,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。这说明() ①中国在国际事务中的代表性和话语权进一步增强②中法两国在许多领域存在着共同的国家利益 ③中国注重加强同周边国家的睦邻友好和务实合作④中国始终不渝地奉行互利共赢的开放战略

    • A、①③
    • B、①④
    • C、②④
    • D、③④

    正确答案:C

  • 第21题:

    2014年是中法建交50周年。建交以来,两国在经济贸易、人员往来、文化交流等领域的合作不断扩大。中法关系持续发展的强大动力是()

    • A、互尊互信
    • B、互谅互让
    • C、互利共赢
    • D、包容互鉴

    正确答案:C

  • 第22题:

    从孔子学院到“中法文化年”;从《茉莉花》《云南映象》走出国门,到动画片《中华小子》热播法国并摘得法国动画大奖:从解读中国传统文化典籍的易中天的《品三国》《于丹(论语)心得》版权被韩国人抢购,到上海城市舞蹈公司的作品在世界各地卷起强劲的“中国风”……近年来,中国文化“走出去”越来越热。这些现象表明()。

    • A、中华文化能够取代其他民族文化
    • B、中华文化呈现多国文化的丰富色彩
    • C、世界各国文化逐渐被中华文化同化
    • D、中华文化在交流中得到广泛传播

    正确答案:D

  • 第23题:

    单选题
    2014年1月25日国家主席习近平同法国总统奥朗德互致贺电,庆祝中法两国建交()周年
    A

    40

    B

    60

    C

    50

    D

    30


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第24题:

    问答题
    Exercice 26中法关系  在新中国建立后,法国是第一个同中华人民共和国建立外交关系的西方大国,这就为两国关系的发展奠定了坚固的基础。中法建交50多年来,两国关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,获得了很大的发展,目前正处于历史上最好的时期。双边关系的良好表现为双方高层交往频繁,战略对话不断深入,政治互信日益加深,文化交流空前活跃,经贸合作加速发展。中法关系已经成为不同历史背景、文化传统和发展水平的国家之间友好合作的典范,其紧密性、示范性、战略性日益突出。

    正确答案:
    【参考译文】
    Les relations sino-françaises Après la fondation de la Chine nouvelle, la France est le premier grand pays occidental à établir les relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, ce qui a jeté une base solide au développment des relations entre les deux pays.Aujourd’hui, plus de 50 ans après l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, les relations entre les deux pays ont connu un grand développement et se trouvent à leur meilleur stade, après avoir connu l’épreuve du temps et des aléas internationaux.L’excellence des relations bilatérales est marquée par la multiplication des échanges de haut niveau, l’approfondissement incessant du dialogue stratégique, raccroissement de la confiance politique mutuelle, le dynamisme des échanges culturels et le développement accéléré de la coopération économique et commerciale. Les relations sino-françaises sont devenues ainsi un exemple de la coopération amicale entre les pays aux différences des passés historiques, des traditions culturelles et des niveaux de développement, avec un haut degré d’intimité et un caractère exemplaire et stratégique qui s’affirment chaquejour davantage.
    解析: 暂无解析