应用国外量表应注意的是()。A、翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意B、保证翻译后的量表具有良好的信度和效度C、检测原量表与中文版之间的等同性D、最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译E、使用回译技术

题目

应用国外量表应注意的是()。

  • A、翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意
  • B、保证翻译后的量表具有良好的信度和效度
  • C、检测原量表与中文版之间的等同性
  • D、最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译
  • E、使用回译技术

相似考题
更多“应用国外量表应注意的是()。A、翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意B、保证翻译后的量表具有良好的信度和效度C、检测原量表与中文版之间的等同性D、最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译E、使用回译技术”相关问题
  • 第1题:

    选用儿童心理测定量表的基本原则中不包括()

    • A、适合儿童年龄的公认的
    • B、简便有效的
    • C、方法引起小儿兴趣,而被接受
    • D、量表经过标准化,信度好
    • E、量表的效度好

    正确答案:C

  • 第2题:

    使用某研究工具所获得结果的一致程度或准确程度,称为()。

    • A、信度
    • B、效度
    • C、量表
    • D、国外量表翻译

    正确答案:A

  • 第3题:

    对于国外量表的使用,检测翻译并回译量表的信效度系数均应大于()

    • A、0.4
    • B、0.5
    • C、0.6
    • D、0.7

    正确答案:D

  • 第4题:

    测验量表可靠的程度被称为()

    • A、常模
    • B、信度
    • C、效度
    • D、内容效度

    正确答案:B

  • 第5题:

    问答题
    举例阐述国外量表的翻译和应用过程的性能测定。

    正确答案:
    解析:

  • 第6题:

    填空题
    国外量表翻译结束后要检测原量表与中文版量表之间的()。

    正确答案: 等同性
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    单选题
    某研究者针对北京市护士参与继续教育的学习动机和学习障碍的现状进行研究,进行了两阶段抽样:第一阶段抽样选定部分三级甲等医院和二级甲等医院,第二阶段在这些医院抽取了门诊、手术室、普通病房和监护室四个科室的符合入选标准的护士进行研究。研究采用问卷调查法,调查表由教育参与量表、参与障碍普适量表(国外英文版本量表)和一般资料部分组成。本研究使用国外英文版量表前所采取措施中错误的是()
    A

    作者授权

    B

    翻译量表

    C

    中文专家回译量表

    D

    专家审校量表

    E

    进行预试验


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    问答题
    简述翻译国外量表的步骤。

    正确答案:
    解析:

  • 第9题:

    多选题
    选择标准化心理测验的根据是()。
    A

    具有良好的信度和效度的量表

    B

    考虑到团体成员文化背景的因素

    C

    符合团体咨询的目标

    D

    团体领导者多次采用过的量表


    正确答案: D,C
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    选用儿童心理测定量表的基本原则中不包括()
    A

    适合儿童年龄的公认的

    B

    简便有效的

    C

    方法引起小儿兴趣,而被接受

    D

    量表经过标准化,信度好

    E

    量表的效度好


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    判断题
    量表评定的标准化是指量表具有较好效度、信度和敏感度。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    对于国外量表的使用,检测翻译并回译量表的信效度系数均应大于()
    A

    0.4

    B

    0.5

    C

    0.6

    D

    0.7


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    国外量表经过专家翻译成中文后即可使用。


    正确答案:错误

  • 第14题:

    举例阐述国外量表的翻译和应用过程的性能测定。


    正确答案: (1)翻译。Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷为英文版本,研究者首先请两位既懂英语又懂中文的中国精神科医师将其翻译为中文。两人在翻译的过程中是独立进行的,彼此互不商量。因此,翻译后的中文版本有两个。然后两位双语精神科医师和研究者在一起针对他们所翻译的两个中文版本的痴呆患者照顾者负担问卷进行比较、分析,对两个中文翻译版本中不一致的地方进行讨论,最后达成共识,形成一份Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文翻译版本。
    (2)回译。在获得一份共识后的Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文版本后,研究者又邀请另一位双语专家把该中文版的问卷翻译成英文,这个双语专家从没有涉及过最初的由英文版本翻译成中文版本的过程,即他不知晓最初的英文版本问卷中的内容。在双语专家将中文版本的问卷翻译成新一版的英文问卷后,研究者,进行翻译的双语专家等将这个新的版本的英文问卷与原英文版的问卷相比较、分析,对于新英文版本与原英文版之间的内容不一致之处,他们首先仔细查对翻译后的中文版本,看是否是由于中文翻译的问题导致新的英文版本内容与原版本内容不同,还是由于双语专家选择不同的英语词汇进行翻译的问题。如果是由于翻译的中文版本在翻译的内容上与原版本有差异,则要修订所翻译的中文版本。此过程反复进行,直到翻译后的英文版本的痴呆照顾者负担问卷与原英文版本的问卷在内容、语义、格式和应用上相一致。此时,经翻译后的中文版本问卷也经过反复修订后备用。随后,研究者邀请一名有经验的老年科护士以及来自痴呆患者照顾者支持小组的3名照顾者组成讨论小组,对该翻译后的中文版本问卷进行表面效度的评判与讨论。讨论中,大家一致认为该中文版本的问卷确实是在询问痴呆照顾者的负担,问卷中的语句描绘得也较为清楚,照顾者填写起来没有困难。
    (3)检测原量表与中文版量表之间的等同性。研究者将反复修订的中文版本的问卷发给30名痴呆患者照顾者。间隔2周后,再将该问卷发给这30名痴呆患者照顾者。经统计学分析,此中文版本的痴呆患者照顾者问卷的重测信度为0.88。研究者同时也对该中文版本的问卷进行了结构效度的分析,结果也表明该问卷只有一个因子组成,这个结果与Zarit在设计英文版的痴呆患者照顾者负担问卷时的初衷是一致的,即各个问题都是围绕照顾者的客观负担感受而设计的。因此,经翻译后的中文版本的Zarit痴呆患者照顾者负担问卷被验证具有较好的信度和效度,可以用于下一步的正式研究中。

  • 第15题:

    评价量表或问卷质量的三种指标主要有:效度、信度和()。


    正确答案:反应度

  • 第16题:

    心理测验的技术指标包括量表的()。

    • A、难度
    • B、效度
    • C、信度
    • D、标准化
    • E、知名度

    正确答案:B,C,D

  • 第17题:

    问答题
    简述国外量表翻译的基本步骤。

    正确答案:
    解析:

  • 第18题:

    判断题
    贝利婴儿婴儿神经发育筛查和贝利婴儿发育量表是同一个量表不同中文翻译。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    单选题
    使用某研究工具所获得结果的一致程度或准确程度,称为()。
    A

    信度

    B

    效度

    C

    量表

    D

    国外量表翻译


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    多选题
    应用国外量表应注意的是()。
    A

    翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意

    B

    保证翻译后的量表具有良好的信度和效度

    C

    检测原量表与中文版之间的等同性

    D

    最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译

    E

    使用回译技术


    正确答案: A,B,C,D,E
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    填空题
    评价量表或问卷质量的三种指标主要有:效度、信度和()。

    正确答案: 反应度
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    翻译的量表进行检测,可接受的信效度系数均应大于 ( )
    A

    0.5

    B

    0.7

    C

    0.6

    D

    0.4


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    判断题
    国外量表经过专家翻译成中文后即可使用。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析