参考答案和解析
正确答案:等同性
更多“国外量表翻译结束后要检测原量表与中文版量表之间的()。”相关问题
  • 第1题:

    在选择心理测验量表时应该选择哪些权威的国外心理测验量表。


    正确答案:错误

  • 第2题:

    使用某研究工具所获得结果的一致程度或准确程度,称为()。

    • A、信度
    • B、效度
    • C、量表
    • D、国外量表翻译

    正确答案:A

  • 第3题:

    韦氏量表主要包括两个分量表,即()

    • A、智力量表与情绪智力量表
    • B、言语量表与操作量表
    • C、言语量表与空间知觉量表
    • D、数理逻辑量表与操作量表

    正确答案:B

  • 第4题:

    定量的测定人们相互之间交往的程度、相互关系等的量表是()。

    • A、总加量表
    • B、李克特量表
    • C、鲍格达斯社会距离量表
    • D、语义差异量表

    正确答案:C

  • 第5题:

    测量消费者对类别之间的次序关系的量表是()。

    • A、类别量表
    • B、顺序量表
    • C、差距量表
    • D、等比量表

    正确答案:B

  • 第6题:

    对于国外量表的使用,检测翻译并回译量表的信效度系数均应大于()

    • A、0.4
    • B、0.5
    • C、0.6
    • D、0.7

    正确答案:D

  • 第7题:

    单选题
    教育评价中常用的量表有()
    A

    类别量表、等级量表、模糊量表、等距量表

    B

    类别量表、等级量表、比率量表、模糊量表

    C

    等级量表、比率量表、模糊量表、等距量表

    D

    比率量表、模糊量表、等距量表、等级量表


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    问答题
    简述国外量表翻译的基本步骤。

    正确答案:
    解析:

  • 第9题:

    单选题
    韦氏量表主要包括两个分量表,即()
    A

    智力量表与情绪智力量表

    B

    言语量表与操作量表

    C

    言语量表与空间知觉量表

    D

    数理逻辑量表与操作量表


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    问答题
    简述翻译国外量表的步骤。

    正确答案:
    解析:

  • 第11题:

    单选题
    要对儿童的社会交往情况进行检测需要使用哪种量表?()
    A

    智力量表

    B

    社会期望量表

    C

    自我意识量表

    D

    行为量表


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    对于国外量表的使用,检测翻译并回译量表的信效度系数均应大于()
    A

    0.4

    B

    0.5

    C

    0.6

    D

    0.7


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    国外量表经过专家翻译成中文后即可使用。


    正确答案:错误

  • 第14题:

    应用国外量表应注意的是()。

    • A、翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意
    • B、保证翻译后的量表具有良好的信度和效度
    • C、检测原量表与中文版之间的等同性
    • D、最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译
    • E、使用回译技术

    正确答案:A,B,C,D,E

  • 第15题:

    教育评价中常用的量表有()

    • A、类别量表、等级量表、模糊量表、等距量表
    • B、类别量表、等级量表、比率量表、模糊量表
    • C、等级量表、比率量表、模糊量表、等距量表
    • D、比率量表、模糊量表、等距量表、等级量表

    正确答案:A

  • 第16题:

    要对儿童的社会交往情况进行检测需要使用哪种量表?()

    • A、智力量表
    • B、社会期望量表
    • C、自我意识量表
    • D、行为量表

    正确答案:D

  • 第17题:

    举例阐述国外量表的翻译和应用过程的性能测定。


    正确答案: (1)翻译。Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷为英文版本,研究者首先请两位既懂英语又懂中文的中国精神科医师将其翻译为中文。两人在翻译的过程中是独立进行的,彼此互不商量。因此,翻译后的中文版本有两个。然后两位双语精神科医师和研究者在一起针对他们所翻译的两个中文版本的痴呆患者照顾者负担问卷进行比较、分析,对两个中文翻译版本中不一致的地方进行讨论,最后达成共识,形成一份Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文翻译版本。
    (2)回译。在获得一份共识后的Zarit的痴呆患者照顾者负担问卷的中文版本后,研究者又邀请另一位双语专家把该中文版的问卷翻译成英文,这个双语专家从没有涉及过最初的由英文版本翻译成中文版本的过程,即他不知晓最初的英文版本问卷中的内容。在双语专家将中文版本的问卷翻译成新一版的英文问卷后,研究者,进行翻译的双语专家等将这个新的版本的英文问卷与原英文版的问卷相比较、分析,对于新英文版本与原英文版之间的内容不一致之处,他们首先仔细查对翻译后的中文版本,看是否是由于中文翻译的问题导致新的英文版本内容与原版本内容不同,还是由于双语专家选择不同的英语词汇进行翻译的问题。如果是由于翻译的中文版本在翻译的内容上与原版本有差异,则要修订所翻译的中文版本。此过程反复进行,直到翻译后的英文版本的痴呆照顾者负担问卷与原英文版本的问卷在内容、语义、格式和应用上相一致。此时,经翻译后的中文版本问卷也经过反复修订后备用。随后,研究者邀请一名有经验的老年科护士以及来自痴呆患者照顾者支持小组的3名照顾者组成讨论小组,对该翻译后的中文版本问卷进行表面效度的评判与讨论。讨论中,大家一致认为该中文版本的问卷确实是在询问痴呆照顾者的负担,问卷中的语句描绘得也较为清楚,照顾者填写起来没有困难。
    (3)检测原量表与中文版量表之间的等同性。研究者将反复修订的中文版本的问卷发给30名痴呆患者照顾者。间隔2周后,再将该问卷发给这30名痴呆患者照顾者。经统计学分析,此中文版本的痴呆患者照顾者问卷的重测信度为0.88。研究者同时也对该中文版本的问卷进行了结构效度的分析,结果也表明该问卷只有一个因子组成,这个结果与Zarit在设计英文版的痴呆患者照顾者负担问卷时的初衷是一致的,即各个问题都是围绕照顾者的客观负担感受而设计的。因此,经翻译后的中文版本的Zarit痴呆患者照顾者负担问卷被验证具有较好的信度和效度,可以用于下一步的正式研究中。

  • 第18题:

    问答题
    举例阐述国外量表的翻译和应用过程的性能测定。

    正确答案:
    解析:

  • 第19题:

    多选题
    按表中所列答案之间的关系,态度测量的量表可以分为()。
    A

    类别量表

    B

    顺序量表

    C

    等距量表

    D

    等比量表


    正确答案: A,B,C,D
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    填空题
    国外量表翻译结束后要检测原量表与中文版量表之间的()。

    正确答案: 等同性
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    使用某研究工具所获得结果的一致程度或准确程度,称为()。
    A

    信度

    B

    效度

    C

    量表

    D

    国外量表翻译


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    多选题
    应用国外量表应注意的是()。
    A

    翻译后的量表既要适合中国文化特点,又不偏离原意

    B

    保证翻译后的量表具有良好的信度和效度

    C

    检测原量表与中文版之间的等同性

    D

    最好选择两个或多个有经验的翻译者彼此独立翻译

    E

    使用回译技术


    正确答案: A,B,C,D,E
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    判断题
    国外量表经过专家翻译成中文后即可使用。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析