更多“林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.A、白话B、方言C、报章体D、文言”相关问题
  • 第1题:

    林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。

    • A、白话
    • B、方言
    • C、报章体
    • D、文言

    正确答案:D

  • 第2题:

    林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。


    正确答案:包括末刊23种

  • 第3题:

    谭嗣同热切响应梁启超的政治主张和文学主张,他的政治散文()是非常典型的“报章文体”.

    • A、《仁学》
    • B、《少年中国说》
    • C、《变法通义》
    • D、《经世文编》

    正确答案:A

  • 第4题:

    谭嗣同后期的散文创作,以政论为主。如《仁学》。谭嗣同为《湘报》的发行而欢呼。他的政论散文()便是比较典型的“报章文体”。


    正确答案:《仁学》

  • 第5题:

    汉语的古代书面语大致有两个系统,一个是文言,另一个是()

    • A、方言
    • B、古方言
    • C、白话
    • D、古白话

    正确答案:D

  • 第6题:

    ()是第一位用古文翻译西方文学作品的人。

    • A、严复
    • B、陈望道
    • C、林纾
    • D、梁启超

    正确答案:C

  • 第7题:

    单选题
    《堂•吉诃德》最早由林纾和陈家麟翻译到中国,用的是文言的形式,只翻译了上卷,请问当时此书的中文名为?()
    A

    《堂•吉诃德》

    B

    《魔侠传》

    C

    《侠客传》

    D

    《游侠传》


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    单选题
    林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。
    A

    乐观主义

    B

    悲观主义

    C

    批判现实主义

    D

    浪漫主义


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    单选题
    汉语的古代书面语大致有两个系统,一个是文言,另一个是()
    A

    方言

    B

    古方言

    C

    白话

    D

    古白话


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    《聊斋志异》的文体类型是()
    A

    文言长篇小说

    B

    文言短篇小说

    C

    白话长篇小说

    D

    白话短篇小说


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    问答题
    林纾的小说翻译有什么特点?

    正确答案: 特点是:
    (1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
    (2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
    (3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
    (4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
    (5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    ()是第一位用古文翻译西方文学作品的人。
    A

    严复

    B

    陈望道

    C

    林纾

    D

    梁启超


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    谭嗣同热切响应梁启超的政治主张和文学主张,他的政论散文《仁学》也是非常典型的()。

    • A、骈体文
    • B、白话文
    • C、魏晋文
    • D、报章体

    正确答案:C

  • 第14题:

    林纾的小说翻译有什么特点?


    正确答案: 特点是:
    (1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
    (2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
    (3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
    (4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
    (5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。

  • 第15题:

    林纾早年翻译的外国文学作品,大多是接近于()的早年,目的非常明确。

    • A、乐观主义
    • B、悲观主义
    • C、批判现实主义
    • D、浪漫主义

    正确答案:C

  • 第16题:

    由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。


    正确答案:《巴黎茶花女遗事》

  • 第17题:

    晚清白话文运动的主要人物是()

    • A、严复
    • B、林纾
    • C、梁启超
    • D、裘廷梁

    正确答案:D

  • 第18题:

    梁启超“新文体”的先导是()。

    • A、章炳麟
    • B、康有为
    • C、林纾
    • D、谭嗣同

    正确答案:B,D

  • 第19题:

    填空题
    林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。

    正确答案: 包括末刊23种
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    单选题
    林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。
    A

    白话

    B

    方言

    C

    报章体

    D

    文言


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    填空题
    由王寿昌口述,林纾笔述,刊行于1899年的法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,这是林纾参与翻译的第一部小说,也是我国第一部有影响的长篇翻译小说。我国自宋元以来小说章回体这一平铺直叙而又呆板的固定形式,是林纾将()译介到中国之后才打破的。

    正确答案: 《巴黎茶花女遗事》
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    林纾运用()文体来翻译外国文学作品,这是他译述风格的典型特征.
    A

    白话

    B

    方言

    C

    报章体

    D

    文言


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    单选题
    谭嗣同热切响应梁启超的政治主张和文学主张,他的政论散文《仁学》也是非常典型的()。
    A

    骈体文

    B

    白话文

    C

    魏晋文

    D

    报章体


    正确答案: C
    解析: 暂无解析