更多“译词”相关问题
  • 第1题:

    汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()

    • A、纯粹音译词
    • B、音译兼意译词
    • C、意译词
    • D、仿译词

    正确答案:B

  • 第2题:

    仿译词


    正确答案:仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式.

  • 第3题:

    “公共关系”一词是英语“()”的中文译称,简称“PR”。


    正确答案:public relation

  • 第4题:

    下面各词中属于仿译词的是()。

    • A、吉普
    • B、热狗
    • C、高尔夫
    • D、尼龙

    正确答案:B

  • 第5题:

    下列词中,属于仿译词的有()。

    • A、黑板
    • B、足球
    • C、冰箱
    • D、机关枪
    • E、蜜月

    正确答案:A,B,C,E

  • 第6题:

    意译词和仿译词的来源都是外来词,所以都是借词。


    正确答案:错误

  • 第7题:

    问答题
    区分借词、意译词和仿译词。

    正确答案: 借词、意译词和仿译词都是不同的语言因社会的接触而产生的几种最常见的语言现象。
    1)借词:就是音义都借自外语的词,它不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。
    2)意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。因为意译词是根据原词意义用汉语语素构成的,它的构成材料和构成方式都是本民族的,实际上是新词,只不过造词的原因是源于外来的事物概念而已,因此意译词不是外来词。词都具有声音形式和意义两方面,意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收形式。如“飞机、轮船、电话、科学”等都是意译词。意译是汉语在吸收外来词过程最常采用的方式,所以有些词在最初是音译的,但到后来却变成了意译的,如上举的“电话”最初译为“德律风(telephonE.”、“科学”在五四时译为“赛因斯(sciencE.”。有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。
    3)仿译词:还有一类意译词叫做“仿译词”,它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。也就是说,仿译词是分别将外语中的构词材料按外语中的次序依次译成本族语,使构词成分的选择和构词结构规则的选择与外语词一一对应。如“黑板(blackboarD.、足球(football)、软件(soft-warE.、快餐(quicklunch)”等。由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    单选题
    下面各词中属于仿译词的是()。
    A

    吉普

    B

    热狗

    C

    高尔夫

    D

    尼龙


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    判断题
    意译词和仿译词的来源都是外来词,所以都是借词。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    名词解释题
    仿译词

    正确答案: 仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式.
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    多选题
    外来词包括()
    A

    音译词

    B

    借形词

    C

    意译词

    D

    音义兼译词


    正确答案: A,B
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    “拖拉机”一词是()。
    A

    意译词

    B

    仿译词

    C

    借词

    D

    方言词


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    “科学素质”一词译自英文Scientific Literacy。


    正确答案:正确

  • 第14题:

    “文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。


    正确答案:错误

  • 第15题:

    佛教借词和译词是怎样影响汉语词汇的?


    正确答案: (1)从佛教专门用语谈起:伽蓝、般若、摩尼、摩诃、菩提,佛教专门用语只能通行于钻研佛教经典的少数人中间,不能成为全民语言。
    (2)还有一些已经进入了全民语言当中:佛、塔、僧、尼、和尚、菩萨、罗汉这些都是家喻户晓的字眼,它们的全民性是显然的。
    (3)还有一些佛教用语,它们深入到汉语的血液中,令人不能察觉到它们的来源,如:世界、现在、因果、庄严、法宝、圆满、魔鬼
    世界;我们现在所谓的世界,上古汉语里叫做天下。世界这个词是从佛经来的,他的最初意义和现在意义不相同,世是时间的意思,界是空间的意思。世界本来是包括时间、空间来说的,略等于汉语原有的宇宙。在佛经里,世和界的分别是严格的,“三世”指过去、未来和现在;“三界”指欲界、色界和无色界。后来世界在大众口语里起了变化,原来世的意义消失了,原来界的意义吞并了世的意义,现在这一词已经入到基本词汇了。
    (4)除此之外,佛教用语进入一般口语的还有许多,例如现代把读书说成念书,这个“念”就是从佛教用语“念佛、念经”来的。我们说“缘分、因缘、姻缘”这个“缘”字也是从佛经来的,我们说“功德无量、五体投地”整个成语都是从佛教用语。
    (5)佛教用语对于汉语的影响是巨大的,个别佛教用语在个别方言里影响特别大,如,在吴方言里,“作孽”表示可怜。

  • 第16题:

    以实例区分外来词、意译词和仿译词。


    正确答案:外来词:博客、可口可乐、克隆、景气、引渡。
    意译词:青霉素、电话、电子邮件。
    访译词:黑板(blackboard)、蜜月(honeymoon)、足球(football)。

  • 第17题:

    译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()


    正确答案:错误

  • 第18题:

    区分借词、意译词和仿译词。


    正确答案:借词、意译词和仿译词都是不同的语言因社会的接触而产生的几种最常见的语言现象。
    1)借词:就是音义都借自外语的词,它不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。
    2)意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。因为意译词是根据原词意义用汉语语素构成的,它的构成材料和构成方式都是本民族的,实际上是新词,只不过造词的原因是源于外来的事物概念而已,因此意译词不是外来词。词都具有声音形式和意义两方面,意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收形式。如“飞机、轮船、电话、科学”等都是意译词。意译是汉语在吸收外来词过程最常采用的方式,所以有些词在最初是音译的,但到后来却变成了意译的,如上举的“电话”最初译为“德律风(telephonE.”、“科学”在五四时译为“赛因斯(sciencE.”。有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。
    3)仿译词:还有一类意译词叫做“仿译词”,它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。也就是说,仿译词是分别将外语中的构词材料按外语中的次序依次译成本族语,使构词成分的选择和构词结构规则的选择与外语词一一对应。如“黑板(blackboarD.、足球(football)、软件(soft-warE.、快餐(quicklunch)”等。由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。

  • 第19题:

    判断题
    在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    名词解释题
    译词

    正确答案: 利用汉语原来的构词方式把别的语言里的词所代表的概念介绍到汉语里来的词是译词(意译词,如地狱,烦恼,导师,原则,资料)。
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    判断题
    译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    问答题
    以实例区分外来词、意译词和仿译词。

    正确答案: 外来词:博客、可口可乐、克隆、景气、引渡。
    意译词:青霉素、电话、电子邮件。
    访译词:黑板(blackboard)、蜜月(honeymoon)、足球(football)。
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    佛教借词和译词是怎样影响汉语词汇的?

    正确答案: (1)从佛教专门用语谈起:伽蓝、般若、摩尼、摩诃、菩提,佛教专门用语只能通行于钻研佛教经典的少数人中间,不能成为全民语言。
    (2)还有一些已经进入了全民语言当中:佛、塔、僧、尼、和尚、菩萨、罗汉这些都是家喻户晓的字眼,它们的全民性是显然的。
    (3)还有一些佛教用语,它们深入到汉语的血液中,令人不能察觉到它们的来源,如:世界、现在、因果、庄严、法宝、圆满、魔鬼
    世界;我们现在所谓的世界,上古汉语里叫做天下。世界这个词是从佛经来的,他的最初意义和现在意义不相同,世是时间的意思,界是空间的意思。世界本来是包括时间、空间来说的,略等于汉语原有的宇宙。在佛经里,世和界的分别是严格的,“三世”指过去、未来和现在;“三界”指欲界、色界和无色界。后来世界在大众口语里起了变化,原来世的意义消失了,原来界的意义吞并了世的意义,现在这一词已经入到基本词汇了。
    (4)除此之外,佛教用语进入一般口语的还有许多,例如现代把读书说成念书,这个“念”就是从佛教用语“念佛、念经”来的。我们说“缘分、因缘、姻缘”这个“缘”字也是从佛经来的,我们说“功德无量、五体投地”整个成语都是从佛教用语。
    (5)佛教用语对于汉语的影响是巨大的,个别佛教用语在个别方言里影响特别大,如,在吴方言里,“作孽”表示可怜。
    解析: 暂无解析