更多“为什么汉语在吸收西洋词语时大量利用日本译名?”相关问题
  • 第1题:

    汉语手指字母是指()

    • A、用手指指式代表汉语拼音方案的字母
    • B、应用双手动作造型
    • C、运用脸部表情表示某一个词语意思
    • D、利用汉语言的谐音特点,形象地表示事物

    正确答案:A

  • 第2题:

    在汉语中我们叫做“钢铁”的词语,日语却叫“铁钢”。


    正确答案:正确

  • 第3题:

    地理上跟汉语邻接的()不同的历史阶段吸收了大量汉语字音和字形,这些字音和一部分字形一直沿用至今,语言学上把这三种语言里所吸收的汉语成分称为汉语的“域外方言”。

    • A、越南语
    • B、泰语
    • C、日本语
    • D、朝鲜语

    正确答案:A,C,D

  • 第4题:

    汉语‘社区’一词的译名主要归功于()

    • A、吴文藻
    • B、吴景超
    • C、费孝通
    • D、林耀华

    正确答案:C

  • 第5题:

    “戏子”、“邮差”等词语在现代汉语中改用“演员”、“邮递员”,这种变化是()

    • A、词义的消亡
    • B、词语的替换
    • C、词义的演变
    • D、词语的消亡

    正确答案:B

  • 第6题:

    ()语、()语、()语同汉语关系尤为特殊,它们都吸收过汉语大量的词,甚至在汉语的基础上产生了很多新词。


    正确答案:日本;朝鲜;越南

  • 第7题:

    请举例说出汉语学习者在汉语词语层面可能发生的四种偏误现象。


    正确答案: 1.母语和目的语在词义上的交叉造成的偏误。如“厚”这个字,对应英语解释“thick”,学习者会认为”thick”的所有意义都和“厚”对应。因此会出现“前面有一个后树林”“这个铅笔很厚”的错误。
    2.母语和目的语对应词的搭配关系不同造成的偏误。如汉语中的“开”可以和名次“门”,“窗户”等搭配,但是学习者却造出了“请你开书”,“开你的嘴”,实际上是学习者把“openthebook””openyourmouth”的搭配转移到了汉语中来。
    3.母语和目的语中意义对应的词语因用法不同造成的偏误。如汉语的“这”“那”分别对应英语的“this”“that”,但二者在用法上不同。如在总括上文时,汉语习惯用“这”,而英语习惯用“that”.这会导致母语的负迁移。
    4.母语和目的语对应词在感情色彩,语体色彩,使用场合方面的差异造成的偏误。如英语中的“hate”仅仅有不喜欢的意思,“shehatesfish”,她不喜欢鱼。而汉语的“恨”有着比较强烈的感情色彩,如果学习者造出“她恨鱼”的句子,就明显没有弄清二者感情色彩的差异。

  • 第8题:

    单选题
    若将日本的音乐分为两大类的话,可归纳为()。
    A

    日本音乐和西洋音乐

    B

    宫廷音乐和贵族雅乐

    C

    西洋音乐和宫廷音乐

    D

    日本俗谣和西洋音乐


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    填空题
    汉语吸收其他语言的词语有两种做法:()和()。一般所说的外来词只指(),不包括()。

    正确答案: 音译,意译,音译词,意译词
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    问答题
    汉语中有大量的同音词,但人们在使用中却不会造成误解,为什么,举例说明。

    正确答案:
    (1)同音词的内涵和特征
    同音词是指语音相同而意义之间并无联系的一组词,是多词同音。同音词包括同字同音词和异字同音词。如“别”有三项意义:
    ①别离。如:“别了,我的母校。”
    ②绷住或卡住。如:“别上校徽。”
    ③不要,不用。如:“别去了。”
    这几项意义之间没有内在的联系,例句中的三个“别”是三个同音词,只是用同一个字书写罢了,这种是同字同音词。还有许多是书写形式不同的异字同音词,它们较易分辨,如“公事——公式——工事——攻势”、“淡——蛋——但”等。不论何种同音词,都必须声母、韵母、声调完全相同。
    (2)人们在使用同音词时不造成误解的原因
    汉语中有大量的同音词,但人们在使用中却不会造成误解,原因是在口语中,有语境帮助澄清语义。这里的语境包括时间、地点、场合、事件、人际关系、语气、表情等等。在书面上,同字同音词读音相同但意义不同;异字同音词读音相同但字形不同。一般情况下,读音相同的字,字形也会不同,将其变为文字,在使用中也不会有误解。
    总之,因为同音词的特征,加上在汉语使用中的语境特点,使得大量同音词在汉语中的使用而不造成误解的现象。
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    填空题
    ()语、()语、()语同汉语关系尤为特殊,它们都吸收过汉语大量的词,甚至在汉语的基础上产生了很多新词。

    正确答案: 日本,朝鲜,越南
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    问答题
    由日本传到中国来的意译的译名大致可分哪几种情况?

    正确答案: (1)利用古代汉语原有的词语,给以新的涵义。如果汉人先译,可能也是这样译的,但实际是日本人先译,中国人照搬了。如“革命、文学、文化、文明、封建、机械、社会、保险”等
    (2)利用两个汉字构成按照汉语原义讲的通的新词。在这种情况下,如果汉人先译,就可能不是这个样子了。但是日本人先译,汉人看着顺眼也就用到了。 名词:哲学、科学、体操、单位、成分、概念、定义、原则、意图、进化 形容词:绝对、抽象、肯定、否定、积极、主观 动词:改良、解放、批评、批判、调整 这一类情况还可以细分为两类:
    一是和汉字的本来意义比较接近,“历史、政策”大约可以按照汉字的本来意义推知大意的;
    二是和汉字的本来意义相差较远的,“前提、企业、绝对、抽象”等,我们需要追溯这些词的来源,然后理解它们为什么这样形成。
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    若将日本的音乐分为两大类的话,可归纳为()。

    • A、日本音乐和西洋音乐
    • B、宫廷音乐和贵族雅乐
    • C、西洋音乐和宫廷音乐
    • D、日本俗谣和西洋音乐

    正确答案:A

  • 第14题:

    由日本传到中国来的意译的译名大致可分哪几种情况?


    正确答案: (1)利用古代汉语原有的词语,给以新的涵义。如果汉人先译,可能也是这样译的,但实际是日本人先译,中国人照搬了。如“革命、文学、文化、文明、封建、机械、社会、保险”等
    (2)利用两个汉字构成按照汉语原义讲的通的新词。在这种情况下,如果汉人先译,就可能不是这个样子了。但是日本人先译,汉人看着顺眼也就用到了。 名词:哲学、科学、体操、单位、成分、概念、定义、原则、意图、进化 形容词:绝对、抽象、肯定、否定、积极、主观 动词:改良、解放、批评、批判、调整 这一类情况还可以细分为两类:
    一是和汉字的本来意义比较接近,“历史、政策”大约可以按照汉字的本来意义推知大意的;
    二是和汉字的本来意义相差较远的,“前提、企业、绝对、抽象”等,我们需要追溯这些词的来源,然后理解它们为什么这样形成。

  • 第15题:

    现代汉语词汇除大量创造新词以外,同时不断吸收方言词、()和()。


    正确答案:外来词;古语词

  • 第16题:

    小原云心受到清代写景式插花手法的影响,又吸收了西洋插花色彩应用手法,创立日本插福


    正确答案:正确

  • 第17题:

    “文化”构成整词,始于日本人对译西洋术语时。


    正确答案:错误

  • 第18题:

    汉语吸收其他语言的词语有两种做法:()和()。一般所说的外来词只指(),不包括()。


    正确答案:音译;意译;音译词;意译词

  • 第19题:

    在词汇方面,要求学生复用式掌握《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中甲、乙两级词语3051个,这属于对外汉语的()。


    正确答案:中级阶段

  • 第20题:

    单选题
    “天子”、“驸马”、“丞相”等词语在现代汉语中已经不再使用,这种变化是()
    A

    词义的消亡

    B

    词语的替换

    C

    词义的演变

    D

    词语的消亡


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    “戏子”、“邮差”等词语在现代汉语中改用“演员”、“邮递员”,这种变化是()
    A

    词义的消亡

    B

    词语的替换

    C

    词义的演变

    D

    词语的消亡


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    问答题
    请举例说出汉语学习者在汉语词语层面可能发生的四种偏误现象。

    正确答案: 1.母语和目的语在词义上的交叉造成的偏误。如“厚”这个字,对应英语解释“thick”,学习者会认为”thick”的所有意义都和“厚”对应。因此会出现“前面有一个后树林”“这个铅笔很厚”的错误。
    2.母语和目的语对应词的搭配关系不同造成的偏误。如汉语中的“开”可以和名次“门”,“窗户”等搭配,但是学习者却造出了“请你开书”,“开你的嘴”,实际上是学习者把“openthebook””openyourmouth”的搭配转移到了汉语中来。
    3.母语和目的语中意义对应的词语因用法不同造成的偏误。如汉语的“这”“那”分别对应英语的“this”“that”,但二者在用法上不同。如在总括上文时,汉语习惯用“这”,而英语习惯用“that”.这会导致母语的负迁移。
    4.母语和目的语对应词在感情色彩,语体色彩,使用场合方面的差异造成的偏误。如英语中的“hate”仅仅有不喜欢的意思,“shehatesfish”,她不喜欢鱼。而汉语的“恨”有着比较强烈的感情色彩,如果学习者造出“她恨鱼”的句子,就明显没有弄清二者感情色彩的差异。
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    问答题
    为什么汉语在吸收西洋词语时大量利用日本译名?

    正确答案: 由于鸦片战争以前有一些译名通行不广或者是不大合乎科学,而严复等人的译名又不太通俗,但更重要的一方面是明治维新给中国政治的影响,中国早期留学生以留日的为多,他们很自然的把日本译名搬到中国。其次中国当时为西洋语言编写词典的人们由于贪图便利,就照抄了日本人所编的西洋语言词典的译名。
    解析: 暂无解析