美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
第1题:
第2题:
第3题:
第4题:
杜甫所有的诗歌都反映了时代和国家的主题。
第5题:
桂冠诗人这个古老的加冕仪式重新出现意味着()。
第6题:
现代美国诗歌之父是()。
第7题:
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。
第8题:
“所有诗歌中最长的歌”
“所有诗歌中最难懂的歌”
“所有诗歌中最美的歌”
“所有诗歌中最悲的歌”
第9题:
第10题:
罗马传统的复兴
社会对诗歌的需要
希腊文化的复兴
彼特拉克诗歌创作达到了新高峰
第11题:
第12题:
第13题:
第14题:
Of Which people is Robert Burns a national poet?()
AThe Welsh people
BThe Irish people
CThe Scottish people
DThe English people
第15题:
我们过诗歌史上诗歌流传至今最的诗人是()。
第16题:
“歌中之歌”在古希伯来文学中具体是指什么?()
第17题:
文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
第18题:
“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的”,但如果古典诗歌不创新形式走出去,就不能更好地推动中国文化走向世界!这给我们的启示是() ①扩大文化传播的途径 ②加强文化交流,做传播中华文化的使者 ③加强文化交流,走向文化的统一 ④文化是民族的又是世界的
第19题:
对
错
第20题:
对
错
第21题:
真知灼见 各执一端
不刊之论 见仁见智
不易之论 各持己见
远见卓识 众说纷纭