更多“美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。”相关问题
  • 第1题:

    古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的 古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创 作巳彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译 中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一 代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观 念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。
    在本段文字中,“原诗”事实上所指的是( )。
    A.传统格律英诗 B.具体原创诗歌
    C.中国古代诗歌 D.所有古典诗歌


    答案:C
    解析:
    词语理解题。通过前两句我们并不能判断“原诗”的具体所指,只能笼统 的推断其应该是古典诗歌。第三句过渡,把话题引向了古典诗歌的翻译,接下来作者则举例着 重介绍了将中国古典诗歌译成英新诗,并标明了对这一做法的支持。因此前面所提到的“原 诗”则可推定其侧重指中国的古代诗歌而并非指具体的原创诗歌或者泛泛的所有古典诗,B项 和D项排除;英诗传统格律和新诗都只是翻译中国古代诗歌的工具或者形式,A项排除。故 本题正确答案为C项。

  • 第2题:

    传统的诗歌翻译理论座谈“只有在诗歌的含义明确或者语句清晰的情况下,诗歌才可以被有效翻译”,但是现代诗歌翻译理论已经推翻了上述观点。按照现代诗歌翻译理论,以下哪项一定为真?

    A.诗歌不能进行有效的翻译
    B.诗歌含义明确并且语句清晰,也不能进行有效翻译
    C.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义不明确,或者诗歌的语句不清晰
    D.诗歌能进行有效翻译,并且诗歌的含义是明确的并且语句是清晰的
    E.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义明确,或者诗歌的语句清楚

    答案:C
    解析:

  • 第3题:

    “诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分_____ 三分_____。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢?
    依此填入划横线部分最恰当的一项是( )
    A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤
    C.感伤 埋怨 D.骄傲 惭愧


    答案:A
    解析:
    .“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”一个“更”字传达出自豪的语气,再根据后面的关联词“然而,话说回来”,又能看到有些许遗憾。

  • 第4题:

    杜甫所有的诗歌都反映了时代和国家的主题。


    正确答案:错误

  • 第5题:

    桂冠诗人这个古老的加冕仪式重新出现意味着()。

    • A、罗马传统的复兴
    • B、社会对诗歌的需要
    • C、希腊文化的复兴
    • D、彼特拉克诗歌创作达到了新高峰

    正确答案:B

  • 第6题:

    现代美国诗歌之父是()。


    正确答案:惠特曼

  • 第7题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。


    正确答案:不刊之论;见仁见智

  • 第8题:

    单选题
    “歌中之歌”在古希伯来文学中具体是指什么()
    A

    “所有诗歌中最长的歌”

    B

    “所有诗歌中最难懂的歌”

    C

    “所有诗歌中最美的歌”

    D

    “所有诗歌中最悲的歌”


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    填空题
    文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。

    正确答案: 朗费罗
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    桂冠诗人这个古老的加冕仪式重新出现意味着()。
    A

    罗马传统的复兴

    B

    社会对诗歌的需要

    C

    希腊文化的复兴

    D

    彼特拉克诗歌创作达到了新高峰


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    填空题
    我们过诗歌史上诗歌流传至今最的诗人是()。

    正确答案: 陆游
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    26)“诗不可译”的说法广为流传。但是,诗歌的创作与研究,
    需要仰仗不同语种诗歌的交流与碰撞。所以,总有一些人“___________”,
    默默地从事着诗歌翻译的探索工作。填入画横线部分最恰当的一项是:

    A: 毕其功于一役
    B: 反其道而行之
    C: 明知山有虎,偏向虎山行
    D: 以其昏昏,使人昭昭

    答案:C
    解析:
    文段说的是虽然“诗不可译”的说法广为流传,但为了诗歌的创作与研究。
    一些人仍然进行诗歌翻译的探索工作。“毕其功于一役”
    指把应该分成几步做的事一次做完。“以其昏昏,使人昭昭”指自己还糊里糊涂,
    却要去教别人明白事理。两句明显不合文意,排除A、D。“反其道而行之”
    意为采取与对方相反的办法行事。文段只提到一类人,排除8。“明知山有虎,
    偏向虎山行”指明知道做一件事有困难但还要这样做.符合文意,当选。故本题答案为
    C。

  • 第13题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的??????????。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却??????????。
    依次填入划横线部分最恰当的一项是:
    A真知灼见 各执一端
    B不刊之论 见仁见智
    C不易之论 各持己见
    D远见卓识 众说纷纭


    答案:B
    解析:
    解析:
    此题考查成语的语境搭配。
    第一空,题干的意思是许多前辈对诗歌翻译理论的见解是非常准确、鞭辟入里的,是不能改动或不可磨灭的言论。B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击,符合语境。A项“真知灼见”指正确而深刻的认识和见解。“灼见”含有自己对事物的认识和理解。D项“远见卓识”指有远大的眼光和卓越的见解。强调远见和卓越。A、D项都不能体现出鞭辟入里,不能磨灭之意。?C项“不易之论”同“不刊之论”,指完全正确,不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。故根据第一个空排除A、D项。
    第二空,题干意思是很多人对于“诗歌翻译的理想形式”的看法是不同的。B项“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,符合语境。A项“各执一端”每个人都有自己的看法。强调看法的不同。C项“各执己见”指各人都坚持自己的意见。但观点不一定是完全相反。A、C项都常用于有对手的辩论中,不符语境。D项“众说纷坛”人多嘴杂,各有各的说法。不能体现出立场、角度等方面。此空“众说纷纭”也满足。
    故正确答案为B。

  • 第14题:

    Of Which people is Robert Burns a national poet?()

    AThe Welsh people

    BThe Irish people

    CThe Scottish people

    DThe English people


    B

  • 第15题:

    我们过诗歌史上诗歌流传至今最的诗人是()。


    正确答案:陆游

  • 第16题:

    “歌中之歌”在古希伯来文学中具体是指什么?()

    • A、“所有诗歌中最长的歌”
    • B、“所有诗歌中最难懂的歌”
    • C、“所有诗歌中最美的歌”
    • D、“所有诗歌中最悲的歌”

    正确答案:C

  • 第17题:

    文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。


    正确答案:朗费罗

  • 第18题:

    “诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的”,但如果古典诗歌不创新形式走出去,就不能更好地推动中国文化走向世界!这给我们的启示是() ①扩大文化传播的途径 ②加强文化交流,做传播中华文化的使者 ③加强文化交流,走向文化的统一 ④文化是民族的又是世界的

    • A、①②
    • B、①③
    • C、②④
    • D、③④

    正确答案:C

  • 第19题:

    判断题
    杜甫所有的诗歌都反映了时代和国家的主题。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    判断题
    美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是(  )。
    A

    真知灼见 各执一端

    B

    不刊之论 见仁见智

    C

    不易之论 各持己见

    D

    远见卓识 众说纷纭


    正确答案: A
    解析:
    “真知灼见”指正确而透彻的见解。“不刊之论”指正确的、不可修改的言论。“不易之论”指不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。“远见卓识”指有远大的眼光和高明的见解。因为第一空处前面已有,“鞭辟入里”修饰,再用“远见卓识”与“真知灼见”的会导致意思重复,不合句意。第二空,由“然而”可知,对于“诗歌翻译的理想形式”没有达成共识。“见仁见智”表示不同的人有不同的看法。“各持己见”表示坚持自己的意见和观点。句意并没有前辈时贤要坚持自己观点的意思。“见仁见智”更恰当。