翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
第1题:
Would you like to ______ Huangshan a second time?
A、come
B、came
C、coming
D、come to
第2题:
翻译I think it's preferable for you to change the brand name.
A. 我认为您最好换一个商标。
B. 我宁愿让您换个商标名。
C. 我考虑您必须取消这个商标名。
第3题:
A.ever, come
B. even, have come
C.ever, come
D. ever, have come
第4题:
此题为判断题(对,错)。
第5题:
翻译”I&39;m sorry to tell you that your flight has been delayed owing to mechanical difficulties.”
A.非常抱歉的告诉您,您的航班由于天气的原因被延误了.
B.非常抱歉的告诉您,您的航班由于商务的原因被延误了.
C.非常抱歉的告诉您,您的航班由于航班的调配的原因被延误了.
D.非常抱歉的告诉您,您的航班由于机械故障被延误了.
第6题:
“你们可以按我指定的时间把礼物送到吗?” 翻译错误的是( )。
A.Can you deliver my present the time I want?
B.Can you deliver my present at time I want?
C.Can you deliver present at the time I want?
D.Can you deliver my present at the time I want?
第7题:
There ’s no entrance information on your car 270的中文翻译为:您的卡上没有进站信息。
第8题:
翻译:我将重新给您寄送产品或者退款给您,由您决定。
第9题:
Your ticket is over travel. 的中文翻译为: 您的票超程了。
第10题:
“Here is your drink”翻译成中文是()。
第11题:
对
错
第12题:
对
错
第13题:
A、came
B、have come
C、had come
D、would come
第14题:
-- Excuse me. Where’s the post office, please? -- Sorry. I’ve come here for the first time. -- __________
A. Thank you very much.
B. What a pity!
C. Thank you all the same.
D. Go away, then!
第15题:
A.您如果能来参观我们的公司那就叫人太高兴了。
B.您愿意来参观我们的公司叫人太高兴了。
C.您如果能来参观我们的公司那应该太高兴了。
D.您愿意来参观我们的公司那应该太高兴了。
第16题:
第17题:
Come earlier next time; ______ you'll be punished.
A. unless
B. until
C. otherwise
D. meanwhile
13.答案为C。下次来早一点,否则你将被罚。otherwise“否则”;unless“除非”;until“直到”;meanwhile“同时”。
第18题:
“Nice to see you again.”的意思是( )。
第19题:
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
第20题:
“I hope you come again.”的意思是( )。
第21题:
“Hereisyourdrink”翻译为中文是()。
第22题:
普通话"这是找您的钱。"常用英语翻译是:()。
第23题:
对
错