将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
第1题:
27. Ann-s mother died ____________ .
A. before she was born
B. after she was born
C. when she grew up
D. when her sister was born
第2题:
第3题:
第4题:
洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()
A同文馆
B译书局
C译书馆
D广方言馆
第5题:
将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
第6题:
明密互译练习的方法是()。
第7题:
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
第8题:
()“赛珍珠把《水浒传》翻成英文时,并不是看着原书英译,而是听别人读给给她而边听边译的,这种译法我很佩服”,这段话是谁说的?
第9题:
逐字翻译
四字格套用法
增译法
第10题:
增译法
减译法
四字格套用法
第11题:
词类转移法
减译法
增译法
第12题:
第13题:
第14题:
第15题:
洋务运动时期最早创办的翻译学堂的是()。
A同文馆
B广方言馆
C译书局
D译书馆
第16题:
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
第17题:
将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
第18题:
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
第19题:
译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?
第20题:
少数民族民间文学作品的翻译,应忠于原文,翻译的译法有直译和()两种。
第21题:
增译法
减译法
四字格套用法
第22题:
胡适
林语堂
鲁迅
朱玄伯
第23题:
重译法
减译法
四字格套用法