古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。
在本段文字中,“原诗”事实上所指的是( )。
A.传统格律英诗
B.具体原创诗歌
C.中国古代诗歌
D.所有古典诗歌
第1题:
古人评曹操诗“气韵沉雄”,有“文士气”,为建安之杰。(×)
第2题:
第3题:
“前不见古人”中的“古人”是指燕昭王那样的贤明君主。()
第4题:
第5题:
1、以下正确的是()。
A.临书易失古人笔意
B.临书易得古人笔意
C.摹书易失古人位置
D.摹书易得古人笔意