“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
第1题:
A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”
B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”
C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”
D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”
第2题:
禁忌的英语音译为()
A巴扎
B固伦
C和硕
D塔布
第3题:
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
第4题:
根据李四龙老师讲述中提到了“阿修罗”,阿修罗亦译为阿须罗,直译为“非天”,意思是“果报”似天而非天之义,也就是相对于“天人(即天众、提婆)”的存在而存在。
第5题:
礼仪之争的内容不包括()。
第6题:
欧盟通过()对俄罗斯提供援助。
第7题:
Idntitycard译为()
第8题:
A cappella中文翻译为阿卡贝拉,也叫做无伴奏纯人声合唱。
第9题:
“Deus”是直接译为陡斯、天主,还是中国的天、上帝
敬孔是偶像崇拜还是祭念先师
祭祖是祈神佑福还是追忆尽孝
是否要尊长听君
第10题:
证书
地址卡
户口本
身份证
第11题:
意译为主
音译为主
意合译为主
意、音相结合为主
音合译为主
第12题:
第13题:
原料药的命名方式应以
A.音译为主
B.意译为主
C.意合译为主
D.音、意相结合为主
E.音合译为主
第14题:
“卡塔西斯”是什么意思?
“陶冶”原文作katharsis,作宗教术语,意思是“净说”;作医学术语,意思是“宣泄”或“求平衡”。历史上也正是围绕着这多种观点展开了许多争论。罗念生把“卡塔西斯”译作“陶冶”,是因为他把“卡塔西斯”理解为人欣赏悲剧是养成适当的情感强度的习惯过程。莱辛、黑格尔等大体倾向于“净化”说,朱光潜采取了大多数西方学者的这种“净化”的观点,他对“净化”的理解是“使某中过分强烈的情绪因宣泄而达到平静,因此恢复和保持住心理的健康。”另有一种解释就是“宣泄”说,如鲍桑葵的观点就很有代表性。他认为“卡塔西斯”应译为“得到宣泄而减缓下来”,他所强调的是“激情的减轻,而不是激情的净化。”对“卡塔西斯”的理解有诸多分歧,但我们应该看到各种说法有一种共同的认识,那就是使人的情感或情绪朝着积极方向转化,从而使人的心理达到或趋于健康的境界。
文艺能够让人实现心理的健康。亚里斯多德认为人应有怜悯与恐惧之情,但不可能太强或太弱。他并且认为情感是由习惯养成的,怜悯与恐惧之情太强的人在看悲剧演出的时候,只发生适当强度的情感;怜悯与恐惧之情太弱的人于看悲剧演出的时候,也能发生适当强度的情感。这两种人多看悲剧演出,可以养成一种新的习惯,在这个习惯里形成适当强度的情感。这就是悲剧的katharsis作用。一般学者把这句话解作“使这种情感得以宣泄”,也有人解作“使这种情感得以净化。”
略
第15题:
“基督”在早年中文里边翻译为“基利斯督”,愿意是救世主
第16题:
原料药的命名方式应以()
第17题:
以下哪位对《金刚经》的翻译,以直译为主。()
第18题:
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
第19题:
木卡姆译为“()”,是一种包括歌曲、歌舞和()的综合大型套曲。
第20题:
飞天是敦煌艺术的标志。飞天,是佛教中乾闼婆和紧那罗的化身。乾闼婆,意译为天歌神;紧那罗,意译为天乐神。原是古印度神话中的娱乐神和歌舞神,是一对夫妻,后被佛教吸收为天龙八部众神之一。
第21题:
第22题:
对
错
第23题:
巴扎
固伦
和硕
塔布