“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者A.要把说话人的说话时间、地点表达出来B.要把说话的主要信息和态度表达出来C.要把说话人的情感表达出来D.要理解说话人的态度

题目

“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者

A.要把说话人的说话时间、地点表达出来

B.要把说话的主要信息和态度表达出来

C.要把说话人的情感表达出来

D.要理解说话人的态度


相似考题
更多““我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者”相关问题
  • 第1题:

    英语翻译汉语

    It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that things are difficult." 事情并不是因为难而让我们不敢做,而是因为我们不敢做事情才变得难。


    参考译文1:是不是因为事情难我们不敢,这是因为我们不敢万事开头难
    参考译文2:这是不是因为事情很难我们不敢做,而是因为我们不敢做的事情很难
    参考译文3:这是因为事情并不困难,我们不敢,是因为我们不敢,事情是很难
    参考译文4:它不是,因为事是困难的我们不敢,它是,因为我们不敢事是困难的
    参考译文5:这是不是因为事情很难我们不敢做,而是因为我们不敢做的事情很难

     提问者翻译很准确

  • 第2题:

    在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
    下列表述不符合文意的是:

    A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
    B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
    C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
    D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

    答案:C
    解析:
    根据题干“不符合文意”可知此题为选非题,大家需注意审题。
    A项,对应文段开头“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对本土文化的熟悉程度”,表述符合文意;
    B项,对应“事实上”之后的内容,该句论述“不同语言间的通约性可使得译者以自己的方式将作品很好的翻译出来”,可知“对本土文化的熟悉程度并不必然影响翻译质量”,表述符合文意;
    C项,文段并未论述“影响翻译作品的关键因素”,无中生有,当选;
    D项,根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意。
    本题为选非题,故正确答案为C。

  • 第3题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当, 人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的 意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意 味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不 是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为:


    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    C.人为划分直译、意译本无必要
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    答案:C
    解析:
    文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提 出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在",后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知,C项“人 为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

  • 第4题:

    我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。


    正确答案:正确

  • 第5题:

    在不同的网络协议之间,邮件网关起着“翻译者”的作用。


    正确答案:正确

  • 第6题:

    《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者是()


    正确答案:陈望道

  • 第7题:

    出句和对句之间的关系不是平行的,而是一个意思连贯下来,这种对联我们一般称其为()


    正确答案:流水对

  • 第8题:

    《天演论》的翻译者是严复。


    正确答案:正确

  • 第9题:

    判断题
    《云使》的翻译者是季羡林先生()?
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    判断题
    《天演论》的翻译者是严复。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。

    这段文字中。作者认为:

    A.应随原文意思灵活选择翻译方法

    B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术

    C.人为划分直译、意译本无必要

    D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响


    正确答案:C
    [答案] C。[解析]文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知.C项“人为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

  • 第12题:

    翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
    这段文字中,作者认为( )。

    A.应随原文意思灵活选择翻译方法
    B.人为划分直译、意译本无必要
    C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
    D.翻译时应尽量减少译者个人风格

    答案:B
    解析:
    本题属于阅读理解。
    分析文段,找到作者论述的关键信息,“依我看”引出作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”,然后对观点进行解释说明,最后通过“因此”引出结论“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”,再次重申作者观点。
    对比选项,B项是对作者观点的同义替换;A项“灵活选择翻译方法”与作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”相悖;C项“最高艺术”和D项“减少译者个人风格”原文并未提及,无中生有。

  • 第13题:

    我们说的oc是动态运行时语言是什么意思?


    正确答案: 多态。主要是将数据类型的确定由编译时,推迟到了运行时。这个问题其实浅涉及到两个概念,运行时和多态。
    简单来说,运行时机制使我们直到运行时才去决定一个对象的类别,以及调用该类别对象指定方法。
    多态:不同对象以自己的方式响应相同的消息的能力叫做多态。意思就是假设生物类(life)都用有一个相同的方法-eat;
    那人类属于生物,猪也属于生物,都继承了life后,实现各自的eat,但是调用是我们只需调用各自的eat方法。
    也就是不同的对象以自己的方式响应了相同的消息(响应了eat这个选择器)。
    因此也可以说,运行时机制是多态的基础

  • 第14题:

    《云使》的翻译者是季羡林先生()?


    正确答案:错误

  • 第15题:

    “林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。


    正确答案:林琴南

  • 第16题:

    《罗摩衍那》的翻译者是?()

    • A、金克木
    • B、季羡林
    • C、丰子恺
    • D、赵乐珄

    正确答案:B

  • 第17题:

    合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()

    • A、由原作者享有
    • B、由原作品的继受著作权人享有
    • C、由翻译者享有
    • D、由原作者和翻译者共同享有

    正确答案:C

  • 第18题:

    单选题
    合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应()。
    A

    由原作者享有

    B

    由原作品的继受著作权人享有

    C

    由翻译者享有

    D

    由原作者和翻译者共同享有


    正确答案: B
    解析: 本题考查作品著作权归属的相关知识。

  • 第19题:

    单选题
    合法翻译已有作品而产生的翻译作品,其著作权应由(  )享有。
    A

    原作者

    B

    原作品的首次出版者和翻译者

    C

    原作者和翻译者

    D

    翻译者


    正确答案: A
    解析:
    翻译作品是在已有作品的基础上经过再创作而产生的演绎作品,演绎作品的形成也有一个创作过程,演绎作品作者在改变已有作品类型的过程中,也需要付出创造性劳动。因此,演绎作品的著作权由演绎作品作者享有,即翻译作品的著作权由翻译者享有。

  • 第20题:

    判断题
    我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析