第2题:
2、语言符号具有任意性的特点,因此如果我们愿意,我们也可以把“桔子”说成“柿子”。
从语言符号的音义的最初结合(联系)来看与一般符号音义之间的联系一样语言符号的音义联系也并非是本质的必然的而是由社会成员共同约定的。也就是说一种意义为什么要用这个声音形式来表示而不用那种声音形式表示这中间无法解释、不可论证完全是偶然的、任意的。语言符号与它所指称的客观事物之间没有必然联系。其实荀子早在古代的名实之争中就已经指出它们之间的联系是“约定俗成”的。马克思也有对名物的说法:“物的名称对于物的性质全然是外在的。”这种任意性特点具体表现在:第一音义的结合是任意性的即什么样的语音形式表达什么样的意义内容什么样的意义内容用什么样的语音形式表现是任意的无法解释和论证。世界上有几千种语言各自属于不同的语系这是在创造语言时不同地区的人们选择了不同的语音形式来表达意义的结果这否定不了语言符号的音义的最初结合是任意的。第二不同语言有不同的音义联系比如:汉语中的“风、鸟、水、火、太阳、书本、椅子'等词的语音形式与英语的不同汉语的读音是“feng、niao、shui、huo、taiyang、Shuben、yizi”英语的读音是“wind、bird、water、fire、sun、book、chair”。不管它们采取怎样不同的语音形式都最终实现了交流的目的都是语言任意性特点的外在表现。第三不同语言音义联系是不对等的同样的语音形式在不同的语言中可以代表不同的意义;而同样的意义在不同的语言中可以用不同的语音形式表达。例如同是“1ong”这个语音形式汉语的“long”可以表示为“笼、聋、咙、龙”等意义英语中的“1ong”只用来表示“长”义;汉语和英语都来表示“河”这个意思时英语使用“river'语音形式来表示汉语用“he”这个语音形式来表示。可见不同语言的音义联系的不对等性也反映出语言符号的任意性来。第四同一语言的音义关系也有任意性同样的事物在各个方言有不同的名称。比如在汉语的各个方言当中在表示馒头这一北方主食时就有“馍馍、馒头、饽饽”等称呼。另外同一语言中不同方言的语音差别也说明了音义联系是具有任意性的不然就不会存在什么方言差别。总之语言的任意性是就语言产生之初音与义相互结合的关系来说但是语言符号的音义关系一经社会约定进入交际之后就对人们有了强制性只能接受绝不能随意更改更不能突变。 从语言符号的音义的最初结合(联系)来看,与一般符号音义之间的联系一样,语言符号的音义联系也并非是本质的,必然的,而是由社会成员共同约定的。也就是说,一种意义为什么要用这个声音形式来表示,而不用那种声音形式表示,这中间无法解释、不可论证,完全是偶然的、任意的。语言符号与它所指称的客观事物之间没有必然联系。其实,荀子早在古代的名实之争中就已经指出它们之间的联系是“约定俗成”的。马克思也有对名物的说法:“物的名称,对于物的性质,全然是外在的。”这种任意性特点具体表现在:第一,音义的结合是任意性的,即什么样的语音形式表达什么样的意义内容,什么样的意义内容用什么样的语音形式表现是任意的,无法解释和论证。世界上有几千种语言,各自属于不同的语系,这是在创造语言时不同地区的人们选择了不同的语音形式来表达意义的结果,这否定不了语言符号的音义的最初结合是任意的。第二,不同语言有不同的音义联系,比如:汉语中的“风、鸟、水、火、太阳、书本、椅子'等词的语音形式与英语的不同,汉语的读音是“feng、niao、shui、huo、taiyang、Shuben、yizi”,英语的读音是“wind、bird、water、fire、sun、book、chair”。不管它们采取怎样不同的语音形式,都最终实现了交流的目的,都是语言任意性特点的外在表现。第三,不同语言音义联系是不对等的,同样的语音形式,在不同的语言中可以代表不同的意义;而同样的意义,在不同的语言中可以用不同的语音形式表达。例如,同是“1ong”这个语音形式,汉语的“long”可以表示为“笼、聋、咙、龙”等意义,英语中的“1ong”只用来表示“长”义;汉语和英语都来表示“河”这个意思时,英语使用“river'语音形式来表示,汉语用“he”这个语音形式来表示。可见不同语言的音义联系的不对等性也反映出语言符号的任意性来。第四,同一语言的音义关系也有任意性,同样的事物在各个方言有不同的名称。比如在汉语的各个方言当中,在表示馒头这一北方主食时,就有“馍馍、馒头、饽饽”等称呼。另外,同一语言中不同方言的语音差别,也说明了音义联系是具有任意性的,不然,就不会存在什么方言差别。总之,语言的任意性是就语言产生之初音与义相互结合的关系来说,但是语言符号的音义关系一经社会约定进入交际之后,就对人们有了强制性,只能接受,绝不能随意更改,更不能突变。