“HowmuchshouldIpay?"应译为()A、"我该付多少钱?"B、"我该做什么?"C、"我做了多少工作啊?"D、"我说完了吗?"

题目

“HowmuchshouldIpay?"应译为()

  • A、"我该付多少钱?"
  • B、"我该做什么?"
  • C、"我做了多少工作啊?"
  • D、"我说完了吗?"

相似考题
更多““HowmuchshouldIpay?"应译为()”相关问题
  • 第1题:

    介词“与”的用法主要有()。

    A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”

    B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”

    C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”

    D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”


    正确答案:ABC

  • 第2题:

    原料药的命名方式应以

    A.音译为主

    B.意译为主

    C.意合译为主

    D.音、意相结合为主

    E.音合译为主


    正确答案:A

  • 第3题:

    Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )

    A.交流
    B.沟通
    C.通讯
    D.过程
    E.解读

    答案:A,B,C
    解析:

  • 第4题:

    下列短语中的哪个翻译不属于直译?()

    • A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
    • B、将“纸老虎”译为scarecrow
    • C、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

    正确答案:B

  • 第5题:

    Hereyouare.应译为()。

    • A、给你。
    • B、原来你在这里。
    • C、你在哪里?

    正确答案:A

  • 第6题:

    原料药的命名方式应以()

    • A、意译为主
    • B、音译为主
    • C、意合译为主
    • D、意、音相结合为主
    • E、音合译为主

    正确答案:B

  • 第7题:

    “Vertical machining center”应翻译为是“卧式加工中心”。


    正确答案:错误

  • 第8题:

    presidential suite应翻译为()。

    • A、豪华套间
    • B、商务套间
    • C、总统套间
    • D、双套套间

    正确答案:C

  • 第9题:

    basiccharge应译为()

    • A、零钱
    • B、基本资费
    • C、本金
    • D、税后利润

    正确答案:B

  • 第10题:

    单选题
    Hereyouare.应译为()。
    A

    给你。

    B

    原来你在这里。

    C

    你在哪里?


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    填空题
    “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

    正确答案: 陶冶,净化
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    判断题
    为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    总统套间应译为()。

    A.presidentialsuite

    B.deluxesuite

    C.juniorsuite

    D.duplexsuite


    正确答案:A

  • 第14题:

    “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。


    参考答案:陶冶;净化

  • 第15题:

    SMT翻译为()。


    正确答案:表面贴附技术

  • 第16题:

    presidential suite应译为()。

    • A、豪华套间
    • B、商务套间
    • C、总统套间
    • D、双套套间

    正确答案:C

  • 第17题:

    为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。


    正确答案:错误

  • 第18题:

    Display应翻译为显示。


    正确答案:正确

  • 第19题:

    Options翻译为:选项


    正确答案:正确

  • 第20题:

    Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。


    正确答案:错误

  • 第21题:

    “()”又被译为官僚制。


    正确答案:行政集权制

  • 第22题:

    单选题
    下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
    A

    将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”

    B

    将“纸老虎”译为scarecrow

    C

    将“一国两制”译为onecountry,twosystems


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第23题:

    单选题
    原料药的命名方式应以()
    A

    意译为主

    B

    音译为主

    C

    意合译为主

    D

    意、音相结合为主

    E

    音合译为主


    正确答案: E
    解析: 《中国药品通用名命名原则》规定,药品名称应科学、明确、简短;词干已确定的译名应尽量采用,使同类药品能体现系统性。药品的命名应避免采用可能给患者以暗示的有关药理学、解剖学、生理学、病理学或治疗学的药品名称,并不得用代号命名。原料药命名:①中文名尽量与英文名相对应。可采取音译、意译或音、意合译,一般以音译为主。②无机化学药品,如化学名常用且较简单,应采用化学名;如化学名不常用,可采用通俗名。③有机化学药品,其化学名较短者,可采用化学名。化学名较冗长者,可根据实际情况,采用下列方法命名。音译命名、意译(包括化学命名和化学基团简缩命名)或音意结合命名。按本命名原则制订的药品名称为中国药品通用名称(ChineseApprovedDrugNames,简称CADN)。CADN由国家药典委员会负责组织制定并报国家药品监督管理局备案。