“HowmuchshouldIpay?"应译为()
第1题:
A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”
B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”
C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”
D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”
第2题:
原料药的命名方式应以
A.音译为主
B.意译为主
C.意合译为主
D.音、意相结合为主
E.音合译为主
第3题:
第4题:
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
第5题:
Hereyouare.应译为()。
第6题:
原料药的命名方式应以()
第7题:
“Vertical machining center”应翻译为是“卧式加工中心”。
第8题:
presidential suite应翻译为()。
第9题:
basiccharge应译为()
第10题:
给你。
原来你在这里。
你在哪里?
第11题:
第12题:
对
错
第13题:
总统套间应译为()。
A.presidentialsuite
B.deluxesuite
C.juniorsuite
D.duplexsuite
第14题:
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
第15题:
SMT翻译为()。
第16题:
presidential suite应译为()。
第17题:
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
第18题:
Display应翻译为显示。
第19题:
Options翻译为:选项
第20题:
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
第21题:
“()”又被译为官僚制。
第22题:
将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
将“纸老虎”译为scarecrow
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
第23题:
意译为主
音译为主
意合译为主
意、音相结合为主
音合译为主