汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:
A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
D.汉语成语的历史典故是德国没有的。
第1题:
严复于《天演论》“译例言”中称译事有三难:()。
第2题:
外国个人责任者名称按原译汉语文著录,在其前应注明(),并加()。
第3题:
汉唐时代汉语中来自西域的借词和译词的特点是什么?
第4题:
下列对许渊冲先生翻译理论“优化论”的说法正确的有()。
第5题:
“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译。”出自()
第6题:
佛教借词和译词是怎样影响汉语词汇的?
第7题:
下列句子翻译正确的一项是()。
第8题:
与英文Culture对译的汉语是()。
第9题:
0.5
0.6
0.7
0.8
第10题:
文学
文章
文化
精神文明
第11题:
“三之论”是译诗的目的论
“三化论”是译诗的方法论
“三美论”是译诗的本体论
“三化论”是译诗的目的论
第12题:
第13题:
明密互译练习的方法是()。
第14题:
仅仅以来符号本身的结构才能产生艺术效果的东西往往属于().
第15题:
汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于()
第16题:
现代汉语中来自于日译汉语的学术术语占()
第17题:
以下划线词语,翻译正确的是()。
第18题:
在鴉片战争以前汉语来自国内的借词和译词可以分为哪几类?其中哪一类对汉语的影响最大?
第19题:
译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。()
第20题:
沈力
王力
吕叔湘
徐思益
第21题:
第22题:
纯粹音译词
音译兼意译词
意译词
仿译词
第23题:
第24题: