第1题:
第2题:
洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()
A同文馆
B译书局
C译书馆
D广方言馆
第3题:
境外人员的“无犯罪记录证明”,由被调查人所属国(地区)或常驻国(地区)的政府有关部门出具,并经我驻其使(领)馆或其驻我使(领)馆的领事认证或公证。境外人员的无犯罪记录证明、领事认证或公证、安保评价应当有中文翻译件,翻译件应当加t翻译单位公章。
第4题:
以下划线词语,翻译正确的是()。
第5题:
文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。
第6题:
西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得(),板滞或晦涩常使我()。
第7题:
第8题:
第9题:
第10题:
对
错
第11题:

第12题:
美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
第13题:
评价中心操作难度大、技术要求高,一般人很难掌握。
第14题:
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
第15题:
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。
第16题:
出神入化;味同嚼蜡
活灵活现;昏昏欲睡
形神俱备;意兴索然
栩栩如生;兴致全无
第17题:
第18题:
颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。
众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。
何不淈其泥而扬其波。 译:弄浑浊。
安能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:洁白。
第19题:
对
错
第20题: