西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得_______,板滞或晦涩常使我________。 A出神入化 味同嚼蜡 B活灵活现 昏昏欲睡 C身形具备 意兴索然 D栩栩如生 兴趣全无

题目
西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得_______,板滞或晦涩常使我________。
A出神入化 味同嚼蜡
B活灵活现 昏昏欲睡
C身形具备 意兴索然
D栩栩如生 兴趣全无


相似考题
参考答案和解析
答案:C
解析:
解析:
第一空,“活灵活现”、“栩栩如生”常形容像活的一样,生动逼真。与“翻译”搭配不当,排除B、D选项。
第二空,“味同嚼蜡”填入逻辑不通顺,其前应加上“感到”,排除A选项。
故正确答案为C。
更多“西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得_______,板滞或晦涩常使我________。 ”相关问题
  • 第1题:

    诗歌的翻译存在误读的情况,往往只是__________语言的翻译。
    诗歌的语言具有多义性,富有___________和象征性,翻译不太容易呈现出来。
    填入画横线部分最恰当的一项是:

    A: 表层暗示性
    B: 简洁晦涩性
    C: 浅显形象性
    D: 基础创造性

    答案:A
    解析:
    第一空,“简洁”意为(说话、行文等)简明扼要,没有多余的内容。
    诗歌翻译存在误读的情况明显不是由于语言简洁造成的,故排除8。第二空,由“
    诗歌的语言具有多义性,富有——和象征性”、“翻译不太容易呈现出来”可知.
    填入词语应是造成“翻译不太容易呈现出来”的原因.“形象性”不合文意,排除C。与“
    创造性”相比,“暗示性”更符合文意。故本题答案为A。

  • 第2题:

    洋务运动时期最早创办的翻译学堂是()

    A同文馆

    B译书局

    C译书馆

    D广方言馆


    A,D

  • 第3题:

    境外人员的“无犯罪记录证明”,由被调查人所属国(地区)或常驻国(地区)的政府有关部门出具,并经我驻其使(领)馆或其驻我使(领)馆的领事认证或公证。境外人员的无犯罪记录证明、领事认证或公证、安保评价应当有中文翻译件,翻译件应当加t翻译单位公章。


    正确答案:错误

  • 第4题:

    以下划线词语,翻译正确的是()。

    • A、颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。
    • B、众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。
    • C、何不其泥而扬其波。  译:弄浑浊。
    • D、安能以身之察察,受物之汶汶者乎?   译:洁白。

    正确答案:A,C,D

  • 第5题:

    文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。


    正确答案:朗费罗

  • 第6题:

    西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得(),板滞或晦涩常使我()。

    • A、出神入化;味同嚼蜡
    • B、活灵活现;昏昏欲睡
    • C、形神俱备;意兴索然
    • D、栩栩如生;兴致全无

    正确答案:B

  • 第7题:

    问答题
    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这是一段什么描写?有什么作用?

    正确答案: 这是一段对话描写,其作用是表现傅雷对艺术的高标准,严要求,以及他性格的耿直。
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    填空题
    文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。

    正确答案: 朗费罗
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    问答题
    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 “傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?

    正确答案: “傅雷则主张非但要达意,还要求传神”这表现了傅雷对文学艺术、对读者高度负责任的态度。
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    判断题
    旅游团进行参观活动时,导游员有时要进行翻译,翻译要力求准确、传神,不得对主人的言语进行改译或不译。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    传统的诗歌翻译理论座谈“只有在诗歌的含义明确或者语句清晰的情况下,诗歌才可以被有效翻译”,但是现代诗歌翻译理论已经推翻了上述观点。按照现代诗歌翻译理论,以下哪项一定为真?

    A.诗歌不能进行有效的翻译
    B.诗歌含义明确并且语句清晰,也不能进行有效翻译
    C.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义不明确,或者诗歌的语句不清晰
    D.诗歌能进行有效翻译,并且诗歌的含义是明确的并且语句是清晰的
    E.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义明确,或者诗歌的语句清楚

    答案:C
    解析:

  • 第12题:

    美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。


    正确答案:错误

  • 第13题:

    评价中心操作难度大、技术要求高,一般人很难掌握。


    正确答案:正确

  • 第14题:

    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?


    正确答案: 傅雷对文学艺术的高标准、严要求,仍是他性格耿直的具体表现,与他的总性格完全一致。

  • 第15题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。


    正确答案:不刊之论;见仁见智

  • 第16题:

    单选题
    西方诗歌的翻译向来具有一定难度,一般人很难译得(),板滞或晦涩常使我()。
    A

    出神入化;味同嚼蜡

    B

    活灵活现;昏昏欲睡

    C

    形神俱备;意兴索然

    D

    栩栩如生;兴致全无


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第17题:

    问答题
    阅读《纪念傅雷》中的一段文字,回答问题:    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”  (1)“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?  (2)这是一段什么描写?有什么作用?  (3)“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?

    正确答案:
    解析:

  • 第18题:

    多选题
    以下划线词语,翻译正确的是()。
    A

    颜色憔悴,形容枯槁。译:样子、容貌。

    B

    众人皆醉我独醒,是以见放。 译:流放。

    C

    何不其泥而扬其波。  译:弄浑浊。

    D

    安能以身之察察,受物之汶汶者乎?   译:洁白。


    正确答案: C,D
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    判断题
    美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    问答题
    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ——选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?

    正确答案: 傅雷对文学艺术的高标准、严要求,仍是他性格耿直的具体表现,与他的总性格完全一致。
    解析: 暂无解析