It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象)
the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
第1题:
lights on and doors open
He left his office in a hurry, with lights on and doors open(灯亮着,门开着)。
【点评】with短语做伴随状语,逻辑主语和表语之间的系动词省略。
第2题:
Those flowers looked as if they翻译是什么意思
那些花看起来好像他们。
第3题:
But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth
更多的物种就可能已经在地球上灭绝了。
第4题:
have been translated into multiple languages
The famous novel is said to have been translated into multiple languages(已经被译成多种语言)。
【点评】be said to后面跟动词原型,“已经被译”,用完成时被动语态have been translated,介词用into。
第5题:
Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance。
我才认识到仅凭运气是不能成功的。