第12题:
问答题
Working Together Against the Infectious Diseases There is another area that really may sound like it’s outside the range of politics and Iraqi people where we’re cooperating together, but it’s an area that is vital to the well-being of the Chinese people, the American people, the people in the world, and it’s now we’re working together to deal with the dangers inherent in infectious diseases. China’s sobering experience with SARS stands as a lesson to all countries on the challenge of infectious diseases. I have called HIV/AIDS the world’s greatest weapon of mass destruction today. It threatens to kill tens of millions of men, women and children—in the Caribbean, in Latin America, in the subcontinent, especially in Africa—and yes, it is a danger to China as well. And China’s government is facing up to this crisis, working with us. The United States has told China we are ready to help. Last month, our Health and Human Services Secretary Tommy Thompson spoke in China of President Bush’s interest in furthering our practical cooperation on HIV/AIDS and other health issues. Specialists from our Centers for Disease Control are working on the ground with their Chinese counterparts. Our National Institute of Health has granted $14.8 million to help China upgrade its health care infrastructure. My friends, it is upon such concrete forms of cooperation on issues of regional and global importance that a 21st century US-China relationship will be built, issue by issue, experience by experience, challenge by challenge, initiative by initiative, program by program. As China participates more actively in world affairs, we will extend our welcome. Building and sustaining a healthy overall relationship is good for America, it is good for China, it is good for the region, and good for the international community.
正确答案:
【参考译文】
携手应对传染性疾病 我们两国正在开展合作的另一个领域听起来似乎与政治无关,与伊拉克人民无关,但它对于中国人民、美国人民及世界人民的幸福都至关重要。这就是,我们正在共同努力应对传染病的潜在危险。
中国与严重急性呼吸系统综合症 (SARS) 打交道的沉重经历为所有国家迎接传染病挑战提供了一个教训。我把艾滋病病毒/艾滋病称为今天世界上最大规模的毁灭性武器。它给加勒比、拉丁美洲、次大陆,尤其是非洲的数千万男女老少造成生命威胁。当然,对中国也是个威胁。
中国政府在正视这个问题,并在与我们共同努力。美国告诉中国,我们随时准备提供帮助。我国卫生与公众服务部部长汤米·汤普森上个月在中国谈到,布什总统希望扩大两国在防治艾滋病病毒/艾滋病及其他健康议题上的实际合作(布什总统有意在防治艾滋病病毒/艾滋病和其他健康议题上扩大我们的实际合作)。我国疾病控制和预防中心(Centers for Disease Control)的专家正在这里(正在当地)与中国卫生工作人员共同努力。我国国家卫生院(National Institute of Health)为中国提供赠款1480万美元,帮助中国更新卫生保健基础设施。
朋友们,21世纪的美中关系正是要建立在对地区和全球具有重要意义的问题的具体合作之上——通过每个议题、每个经历、每个挑战、每个行动计划、每个项目来实现。
我们将欢迎中国越来越积极地加入到世界事务中来。建立并维护一个健康全面的关系有益于美国,有益于中国,有益于这个地区,也有益于国际社会。
解析:
暂无解析