国家主席习近平3日在人民大会堂同萨尔瓦多总统布克尔会谈。习近平欢迎布克尔首次对中国进行国事访问。习近平指出,中萨建立和发展外交关系,是两国交往史上的大事,开启了双方合作大门,顺应历史发展潮流,符合两国人民根本利益。建交一年来,双方各领域交流日益密切,经贸合作持续拓展,相互了解不断加深。总统先生作出维护和发展中萨关系的正确决定,展现出政治家的战略眼光和历史担当。你表示,中萨关系“大有可为、前景光明”,我对此表示赞同。中方愿同萨方一道,在相互尊重、互不干涉内政基础上,增进互信,扩大交往,加强合作,推动两国关系

题目
国家主席习近平3日在人民大会堂同萨尔瓦多总统布克尔会谈。习近平欢迎布克尔首次对中国进行国事访问。习近平指出,中萨建立和发展外交关系,是两国交往史上的大事,开启了双方合作大门,顺应历史发展潮流,符合两国人民根本利益。建交一年来,双方各领域交流日益密切,经贸合作持续拓展,相互了解不断加深。总统先生作出维护和发展中萨关系的正确决定,展现出政治家的战略眼光和历史担当。你表示,中萨关系“大有可为、前景光明”,我对此表示赞同。中方愿同萨方一道,在相互尊重、互不干涉内政基础上,增进互信,扩大交往,加强合作,推动两国关系不断迈上新台阶。


相似考题
参考答案和解析
答案:
解析:
参考题目学习,不是题目,没有答案~
更多“国家主席习近平3日在人民大会堂同萨尔瓦多总统布克尔会谈。习近平欢迎布克尔首次对中国进行国事访问。习近平指出,中萨建立和发展外交关系,是两国交往史上的大事,开启了双方合作大门,顺应历史发展潮流,符合两国人民根本利益。建交一年来,双方各领域交流日益密切,经贸合作持续拓展,相互了解不断加深。总统先生作出维护和发展中萨关系的正确决定,展现出政治家的战略眼光和历史担当。你表示,中萨关系“大有可为、前景光明”相关问题
  • 第1题:

    国家主席习近平同法国总统奥朗德互致贺电,庆祝中法两国建交()周年。习近平在贺电中指出,1964年1月27日,毛泽东主席和戴高乐将军作出中法建交的历史性决定,开辟了中欧关系的新时代,谱写出平等包容、互尊互信、互利共赢的国际关系新篇章。


    正确答案:50

  • 第2题:

    国家主席习近平2013年12月6日在人民大会堂会见法国总理艾罗。习近平表示,明年是()建交50周年,两国建交是东西方交往史上具有里程碑意义的重大事件,打开了中西方相互了解与交流的大门。()

    • A、中国
    • B、法国
    • C、日本
    • D、美国

    正确答案:A,B

  • 第3题:

    阅读材料,完成下列要求。 近年来,中德关系保持高水平发展,两国高层交往密切。2014年,习近平对德国进行首次国事访问时,两国确立了全方位战略伙伴关系的新定位,为新时期中德关系发展确定了方向。 材料一:2016年6月,德国总理默克尔第九次正式访问中国,习近平在北京会见默克尔。“相向而行”“拉紧互信纽带”“在高起点上深入推进中德合作”……在于默克尔会见中,习近平这样描述中德关系。舆论普遍认为,中德关系处于“历史最好时期”,推动“中国制造2025”与德国“工业4.0”深入对接成为亮点。 材料二:作为最被看好的中德合作领域,“中国制造2025”和德国“工业4.0”碰撞出新火花。在第四轮中德政府磋商联合声明中,双方将继续落实在“工业4.0”领域签署的协议。两国政府已为“中国制造2025”同德国“工业4.0”对接搭建了平台,引导和鼓励两国企业实现项目落地。 “中国制造2025”也被誉为“中国版工业4.0”,该领域的合作得到了两国领导人的高度重视。2014年10月,中德两国政府发表《中德合作行动纲要》,宣布将建立中德工业4.0对话,欢迎两国企业在该领域开展合作,支持两国企业集团及行业协会加强交流,两国政府将提供更有利的框架条件和政策支持。 运用“当代国际社会”的相关知识,分析中德关系为什么会处于“历史最好时期”。


    正确答案: 本题要求考生运用“当代国际社会”的相关知识,分析中德关系为什么会处于“历史最好时期”,属于原因类的解答题。考生在分析说明时,要注意本题的知识限定是当代国际社会,因此考生首先可以从国际关系的决定因素的角度进行分析说明;然后考生可以从当今时代主题的角度说明中德合作顺应时代的要求;最后可以从国际竞争的实质的角度分析说明即可。

  • 第4题:

    国家主席习近平5月10日在明斯克同()总统卢卡申科举行会谈。双方一致同意,加强两国各领域合作,对接两国发展战略,开创两国全面战略伙伴关系新时代。

    • A、乌克兰
    • B、亚美尼亚
    • C、白饿罗斯
    • D、立陶宛

    正确答案:C

  • 第5题:

    习近平30日上午在人民大会堂北大厅举行仪式,欢迎科特迪瓦共和国总统瓦塔拉对我国进行国事访问。习近平指出,()是中科关系的“推进器”,要以共建“一带一路”为契机,加强发展战略对接,促进两国高质量、可持续的共同发展。

    • A、文化交流
    • B、经贸合作
    • C、经济合作
    • D、人文互通

    正确答案:B

  • 第6题:

    国家主席习近平3月29日同纳米比亚总统根哥布举行会谈。两国元首一致决定,建立中纳()。

    • A、合作伙伴关系
    • B、战略合作伙伴关系
    • C、全面战略合作伙伴关系
    • D、全天候战略合作伙伴关系

    正确答案:C

  • 第7题:

    问答题
    胡锦涛与南非总统姆贝基会谈  2007年2月6日,国家主席胡锦涛在比勒陀利亚(Pretoria)同南非总统姆贝基(Thabo Mbeki)举行会谈。双方回顾了建交近10年来中南关系特别是两国务实合作的成功经验和丰硕成果,就中南关系的未来发展达成广泛共识。双方都表示,继续从战略和全局高度看待和发展中南关系,进一步拓展两国各领域合作,加强在非洲和国际事务中的协调和配合,积极推进建立在平等互利、共同发展基础上的中南战略伙伴关系,造福两国人民,推动中南世代友好。  胡锦涛指出,中南两国人民有着深厚的传统友谊。在南非人民反对种族隔离制度的长期斗争中,中国人民始终坚定地同南非人民站在一起。建交近10年来,中南关系呈现高速度、多领域、全方位的发展态势。经贸、科技、教育、文化、旅游、司法等领域的交流合作成果丰富,人民往来密切。双方在国际事务中保持着密切沟通和配合。中方对两国关系发展的良好势头感到高兴。中方赞赏南方奉行一个中国政策、支持中国统一大业。

    正确答案: 【参考译文】
    Hu Jintao Holds Talks with His South African Counterpart Mbeki On February 6, 2007, Chinese President Hu Jintao held talks with his South African counterpart Thabo Mbeki in Pretoria. Both sides reviewed the successful experience and fruitful achievements of bilateral ties, especially those of the pragmatic cooperation, since the establishment of diplomatic ties nearly 10 years ago, and reached broad consensus on future development of bilateral relations. Both sides agreed to view and develop bilateral ties from a strategic and overall perspective, push forward their cooperation in all areas, strengthen coordination and cooperation in African and international affairs, and actively push forward China-South Africa strategic partnership based on equality, mutual benefit and common development, so as to promote their friendship for generations.
    Hu pointed out that the two countries share a profound traditional friendship. Hu said that China firmly stood alongside the South African people during their long-term struggle against apartheid and that the Chinese-South African ties have enjoyed fast, multi-facet and all-round growth since the two countries established diplomatic ties 10 years ago. The two countries have had fruitful bilateral cooperation in economy and trade, science and technology ,education, culture, tourism and justice with close people-to-people exchanges, he noted. Both sides have also maintained close communication and coordination in international affairs, he said. China is pleased with the sound momentum of the development of bilateral ties and appreciates South Africa’s adherence to the one-China policy and its support for China’ reunification cause, said Hu.
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    填空题
    2月12日,国家主席习近平向德国当选联邦总统施泰因迈尔致贺电。习近平在贺电中指出,当前,中德关系步入高水平发展阶段,双方高层交往密切,各领域合作日益深化。中德加强合作不仅有利于增进两国人民的福祉,而且有利于促进()、()、()。我愿同你一道努力,共同推动中德全方位战略伙伴关系取得更好发展。

    正确答案: 世界和平、稳定、繁荣
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    单选题
    国家主席习近平5月10日在明斯克同()总统卢卡申科举行会谈。双方一致同意,加强两国各领域合作,对接两国发展战略,开创两国全面战略伙伴关系新时代。
    A

    乌克兰

    B

    亚美尼亚

    C

    白饿罗斯

    D

    立陶宛


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    国家主席习近平3月29日同纳米比亚总统根哥布举行会谈。两国元首一致决定,建立中纳()。
    A

    合作伙伴关系

    B

    战略合作伙伴关系

    C

    全面战略合作伙伴关系

    D

    全天候战略合作伙伴关系


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    (),国家主席习近平同葡萄牙总统德索萨举行会谈。两国元首一致同意,以中葡建交40周年为新的历史起点,推动中葡友好合作不断取得新成果,谱写中葡关系发展的新篇章。
    A

    2018年12月4日

    B

    2018年12月1日

    C

    2018年12月10日

    D

    2018年12月3日


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    问答题
    Practice 1  2007年2月6日,国家主席胡锦涛在比勒陀利亚(Pretoria)同南非总统姆贝基(Thabo Mbeki)举行会谈。双方回顾了建交近10年来中南关系特别是两国务实合作的成功经验和丰硕成果,就中南关系的未来发展达成广泛共识。双方都表示,继续从战略和全局高度看待和发展中南关系,进一步拓展两国各领域合作,加强在非洲和国际事务中的协调和配合,积极推进建立在平等互利、共同发展基础上的中南战略伙伴关系,造福两国人民,推动中南世代友好。  胡锦涛指出,中南两国人民有着深厚的传统友谊。在南非人民反对种族隔离制度的长期斗争中,中国人民始终坚定地同南非人民站在一起。建交近10年来,中南关系呈现高速度、多领域、全方位的发展态势。经贸、科技、教育、文化、旅游、司法等领域的交流合作成果丰富,人民往来密切。双方在国际事务中保持着密切沟通和配合。中方对两国关系发展的良好势头感到高兴。中方赞赏南方奉行一个中国政策、支持中国统一大业。

    正确答案: 参考译文
    On February 6, 2007, Chinese President Hu Jintao held talks with his South African counterpart Thabo Mbeki in Pretoria. Both sides reviewed the successful experience and fruitful achievements of bilateral ties, especially those of the pragmatic cooperation, since the establishment of diplomatic ties nearly 10 years ago, and reached broad consensus on future development of bilateral relations. Both sides agreed to view and develop bilateral ties from a strategic and overall perspective, push forward their cooperation in all areas, strengthen coordination and cooperation in African and international affairs, and actively push forward China-South Africa strategic partnership based on equality, mutual benefit and common development, so as to promote their friendship for generations.
    Hu pointed out that the two countries share a profound traditional friendship. Hu said that China firmly stood alongside the South African people during their long-term struggle against apartheid and that the Chinese-South African ties have enjoyed fast, multi-facet and all-round growth since the two countries established diplomatic ties 10 years ago. The two countries have had fruitful bilateral cooperation in economy and trade, science and technology, education, culture, tourism and justice with close people-to-people exchanges, he noted. Both sides have also maintained close communication and coordination in international affairs, he said. China is pleased with the sound momentum of the development of bilateral ties and appreciates South Africa’s adherence to the one-China policy and its support for China’ reunification cause, said Hu.
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    6月19日,习近平在人民大会堂同越南国家主席张晋创举行会谈。关于南海问题,习近平强调,中越双方要本着对历史和人民负责的精神,以中越友好和两国发展大计为重,下决心指导和推进南海问题政治解决,防止干扰两国关系。关键在于维护稳定和推进合作。双方要坚持推进双边谈判和友好协商,不采取任何可能使争议复杂化、扩大化的单方面行动,防止()。


    正确答案:南海问题国际化

  • 第14题:

    2014年7月初,中国国家主席习近平对韩国进行国事访问。双方就增进政治互信、推动各领域交流合作、加强在国际和地区事务中的合作、维护朝鲜半岛和平稳定交换意见,并签署经贸、金融、环境、领事等领域一系列合作文件。这说明()

    • A、中韩两国的根本利益是一致的
    • B、中韩合作是主导亚太地区和平的要求
    • C、同盟关系是中韩两国发展的趋势
    • D、共同利益是中韩两国合作的基础

    正确答案:D

  • 第15题:

    阅读材料,完成下列要求。 近年来,中德关系保持高水平发展,两国高层交往密切。2014年,习近平对德国进行首次国事访问时,两国确立了全方位战略伙伴关系的新定位,为新时期中德关系发展确定了方向。 材料一:2016年6月,德国总理默克尔第九次正式访问中国,习近平在北京会见默克尔。“相向而行”“拉紧互信纽带”“在高起点上深入推进中德合作”……在于默克尔会见中,习近平这样描述中德关系。舆论普遍认为,中德关系处于“历史最好时期”,推动“中国制造2025”与德国“工业4.0”深入对接成为亮点。 材料二:作为最被看好的中德合作领域,“中国制造2025”和德国“工业4.0”碰撞出新火花。在第四轮中德政府磋商联合声明中,双方将继续落实在“工业4.0”领域签署的协议。两国政府已为“中国制造2025”同德国“工业4.0”对接搭建了平台,引导和鼓励两国企业实现项目落地。 “中国制造2025”也被誉为“中国版工业4.0”,该领域的合作得到了两国领导人的高度重视。2014年10月,中德两国政府发表《中德合作行动纲要》,宣布将建立中德工业4.0对话,欢迎两国企业在该领域开展合作,支持两国企业集团及行业协会加强交流,两国政府将提供更有利的框架条件和政策支持。 运用经济生活知识并结合材料,说明推动中德制造业领域的合作对两国和各自企业的作用。


    正确答案: 本题要求考生运用经济生活知识并结合材料,说明推动中德制造业领域的合作对两国和各自企业的作用,属于分析说明类的解答题。考生在分析说明时,首先要说明对两国的作用,考生可以从发挥比较优势,促进贸易往来,技术交流、优势互补、提高综合国力等角度说明;对企业,可以企业的生产和经营的角度说明;也可以从经济全球化的角度进行说明即可。

  • 第16题:

    (),国家主席习近平同葡萄牙总统德索萨举行会谈。两国元首一致同意,以中葡建交40周年为新的历史起点,推动中葡友好合作不断取得新成果,谱写中葡关系发展的新篇章。

    • A、2018年12月4日
    • B、2018年12月1日
    • C、2018年12月10日
    • D、2018年12月3日

    正确答案:A

  • 第17题:

    2月12日,国家主席习近平向德国当选联邦总统施泰因迈尔致贺电。习近平在贺电中指出,当前,中德关系步入高水平发展阶段,双方高层交往密切,各领域合作日益深化。中德加强合作不仅有利于增进两国人民的福祉,而且有利于促进()、()、()。我愿同你一道努力,共同推动中德全方位战略伙伴关系取得更好发展。


    正确答案:世界和平、稳定、繁荣

  • 第18题:

    国家主席习近平同芬兰总统尼尼斯托共同宣布建立中芬面向未来的(),表示双方要加强政治互信,深化务实合作,造福两国和两国人民。

    • A、新型合作伙伴关系
    • B、战略协作伙伴关系
    • C、全面合作伙伴关系
    • D、新型大国关

    正确答案:A

  • 第19题:

    单选题
    国家主席习近平同芬兰总统尼尼斯托共同宣布建立中芬面向未来的(),表示双方要加强政治互信,深化务实合作,造福两国和两国人民。
    A

    新型合作伙伴关系

    B

    战略协作伙伴关系

    C

    全面合作伙伴关系

    D

    新型大国关


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    单选题
    习近平30日上午在人民大会堂北大厅举行仪式,欢迎科特迪瓦共和国总统瓦塔拉对我国进行国事访问。习近平指出,()是中科关系的“推进器”,要以共建“一带一路”为契机,加强发展战略对接,促进两国高质量、可持续的共同发展。
    A

    文化交流

    B

    经贸合作

    C

    经济合作

    D

    人文互通


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    习近平8月28日会见美国总统国家安全事务助理赖斯。习近平指出一个()的中美关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于维护亚太乃至世界的和平和发展。
    A

    稳定、不断发展

    B

    深度合作

    C

    求同存异

    D

    协调一致


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    2016年11月14日,国家主席习近平同美国总统()通电话,祝贺其当选新一届美国总统。习近平表示,中美建交37年来,两国关系不断向前发展,给两国人民带来了实实在在的利益,也促进了世界和地区和平、稳定、繁荣。
    A

    奥巴马

    B

    罗姆尼

    C

    特朗普

    D

    希拉里


    正确答案: C
    解析: 2012年美国大选,民主党候选人奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任美国总统;2016年美国大选,共和党候选人特朗普战胜民主党候选人、前国务卿希拉里赢得总统选举,成为美国第四十五任总统。故本题答案选C。

  • 第23题:

    问答题
    Exercice 26中法关系  在新中国建立后,法国是第一个同中华人民共和国建立外交关系的西方大国,这就为两国关系的发展奠定了坚固的基础。中法建交50多年来,两国关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,获得了很大的发展,目前正处于历史上最好的时期。双边关系的良好表现为双方高层交往频繁,战略对话不断深入,政治互信日益加深,文化交流空前活跃,经贸合作加速发展。中法关系已经成为不同历史背景、文化传统和发展水平的国家之间友好合作的典范,其紧密性、示范性、战略性日益突出。

    正确答案:
    【参考译文】
    Les relations sino-françaises Après la fondation de la Chine nouvelle, la France est le premier grand pays occidental à établir les relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, ce qui a jeté une base solide au développment des relations entre les deux pays.Aujourd’hui, plus de 50 ans après l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, les relations entre les deux pays ont connu un grand développement et se trouvent à leur meilleur stade, après avoir connu l’épreuve du temps et des aléas internationaux.L’excellence des relations bilatérales est marquée par la multiplication des échanges de haut niveau, l’approfondissement incessant du dialogue stratégique, raccroissement de la confiance politique mutuelle, le dynamisme des échanges culturels et le développement accéléré de la coopération économique et commerciale. Les relations sino-françaises sont devenues ainsi un exemple de la coopération amicale entre les pays aux différences des passés historiques, des traditions culturelles et des niveaux de développement, avec un haut degré d’intimité et un caractère exemplaire et stratégique qui s’affirment chaquejour davantage.
    解析: 暂无解析