“右军觉,既闻所论,知无活理”翻译成现代文,最准确的一项是( )A.王羲之睡觉醒来,听到他们商量的事情以后,知道自己必定没有活下去的道理B.王羲之睡觉醒来,听到他们商量的事情以后,心想他们所谋之事不可能成功C.王羲之睡觉醒来,听了他们讨论的事情后,认为他们的谈论没有道理D. 王羲之睡觉醒来,听了他们讨论的事情后,就知道他们活不了多久了

题目

“右军觉,既闻所论,知无活理”翻译成现代文,最准确的一项是( )

A.王羲之睡觉醒来,听到他们商量的事情以后,知道自己必定没有活下去的道理

B.王羲之睡觉醒来,听到他们商量的事情以后,心想他们所谋之事不可能成功

C.王羲之睡觉醒来,听了他们讨论的事情后,认为他们的谈论没有道理

D. 王羲之睡觉醒来,听了他们讨论的事情后,就知道他们活不了多久了


相似考题
更多““右军觉,既闻所论,知无活理”翻译成现代文,最准确的一项是( ) A.王羲之睡觉醒来,听到他们商量 ”相关问题
  • 第1题:

    “右军觉,既闻所论,知无活理”翻译成现代文,最准确的一项是( )

    A.王羲之睡觉醒来,听到他们商量的事情以后,知道自己必定没有活下去的道理

    B.王羲之睡觉醒来,听到他们商量的事情以后,心想他们所谋之事不可能成功

    C.王羲之睡觉醒来,听了他们讨论的事情后,认为他们的谈论没有道理

    D. 王羲之睡觉醒来,听了他们讨论的事情后,就知道他们活不了多久了


    正确答案:A

  • 第2题:

    8、选出对《论语》词语的英文翻译不够理想的一项:

    A.理雅各将“朝闻道”的“道”翻译成“the right way”,即“正道”“正确的道路”。

    B.阿瑟·韦利将“道”翻译为大写的“Way”,表达“道”的宏大精深的哲学本体论意义。

    C.理雅各将“夕死可矣”的“可矣”翻译成“without regret”,以表达“死而无憾”的意思。

    D.刘殿爵将“可矣”翻译成“He has not lived in vain”,即“没白活”。


    理雅各将 “朝闻道”的“道”翻译成“the right way”,即“正道”“正确的道路”。

  • 第3题:

    ______是在觉醒状态下的觉知,它既包括对外界事物的觉知;也包括对自身内部状态的觉知。


    A

  • 第4题:

    除了那些家喻户晓的“国宝”,中华大地上还有不少动物正处于、或正在走向“濒危”行列,由于种种原因,它们所面临的危险还未被重视,甚至它们的名字和样子都________。
    填入划线部分最恰当的一项是:

    A.默默无闻
    B.鲜为人知
    C.无人问津
    D.一无所知

    答案:B
    解析:
    第一步,分析语境。根据“面临的危险还未被重视,甚至它们的名字和样子都”可知,文段前面说它们所面临的危险还未被重视,“甚至”表示递进,所填词语应和“未被重视”含义相近且语义程度更重,应该体现“几乎无人知晓”这一含义。
    第二步,辨析选项。A项“默默无闻”指做事无声无息,做了好事不声张,或指没有什么名声。强调主观上不求名声,而文段强调的是它们的名字和样子在客观上不为人所知,排除A项。B项“鲜为人知”指很少有人知道,符合文意。C项“无人问津”指没有人来探问、尝试或购买,不体现“没有人知道”,排除C项。D项“一无所知”指什么也不知道,主语应该是人,与“它们的名字和样子”搭配不当,排除D项。
    因此,选择B选项。

  • 第5题:

    选出对《论语》词语的英文翻译不够理想的一项:

    A.理雅各将“朝闻道”的“道”翻译成“the right way”,即“正道”“正确的道路”。

    B.阿瑟·韦利将“道”翻译为大写的“Way”,表达“道”的宏大精深的哲学本体论意义。

    C.理雅各将“夕死可矣”的“可矣”翻译成“without regret”,以表达“死而无憾”的意思。

    D.刘殿爵将“可矣”翻译成“He has not lived in vain”,即“没白活”。


    理雅各将 “朝闻道”的“道”翻译成“the right way”,即“正道”“正确的道路”。