正确答案:
1. 双方在已经建成多年的和平号上相互适应,并将不同的操作风格、语言和系统结合起来,要比联手建起一个新的空间站后再来这样容易得多,也省钱得多。
(本题一是考查比较结构的理解和翻译,二是考查it作形式主语、不定式作真正主语这种句型以及从句的理解和翻译。结构上,本句的主干是It’s much easier and cheaper…than…,第一个省略号处的两个并列的不定式是真正主语;第二个省略号处引出的是比较部分,且其中含有一个由while引导的时间状语从句。在词汇上,each other指的是美俄“双方”。aged则指和平号空间站已经建成多年。cheap意为“便宜”,但在此宜译为“省钱”。此外,在翻译时,考生还要注意译后句子成分的完整性。)
2. 和平号的技术故障带来了一个意想不到的好处,那就是这些故障其实已经迫使美俄两国在合作的密切程度上超过了各自的预期。
(本题考查的是表语从句和比较句式的理解和翻译。在结构上,that引导的是一个表语从句,说明benefit的内容;但其中又含有一个省略了引导词的从句作than的宾语。建议将表语和同位语从句翻译成单独的句子,用“那就是,即,也就是说”等词汇进行衔接,使其更符合中文表达习惯。在词汇上,unintended意为“非故意的,无意识的”,在此宜译为“意想不到的,意料之外的”。另外,还要注意表语从句使用的是完成时态,应在翻译中体现出来。)
3. 然而,俄罗斯宇航员能学到更多的综合性技能,因为他们会在轨飞行多月,且没人能够预测他们可能遇到的所有问题。
(本题主要考查从句的理解和翻译。在结构上,句子主干是Russian astronauts learn more general skills,其后的since引导原因状语从句,而这个从句中含有两个由and连接的并列句,且后一个并列句中还含有一个省略了连接词的定语从句(they might encounter)修饰problems。在词汇上,general skills意为“综合性知识,普通的技能”。in orbit指的是待在沿轨道飞行的空间站里。)
4. 在二月份,一台氧气发生器失火,喷出了几乎长达四英尺的火焰;而灭火器却因为被拴在固定的位置上,耽误了救火。
(本题主要考查非谓语结构的理解和翻译。在结构上,主干是两个并列句。在两个并列句中各有一个动词的ing形式的非谓语结构,作状语。对于这种结构,一般应补足相应成分,翻译成完整的句子。在词汇上,bolted in place意为“被拴(或固定)在所处的位置上”。delaying reaction to the fire指的是耽搁了人们对火灾采取的相应行动,应意译,而不能直译为“反应”。)
5. 控制和平号的那台老爷电脑已经发生了多次故障,造成其他大多数系统都关闭了,其中就包括让空间站的太阳能电池板指向太阳的那个控制系统。
(本题主要考查非谓语结构和从句的理解和翻译。在结构上,主干是The ancient computer has failed many times,其主语部分含有一个由that引导的定语从句,而causing most other systems…则是一个非谓语结构,作结果状语,其中由including引出的部分是一个介词结构,且其中含有一个由that引导的定语从句修饰the one。由于介词结构较长,建议将其翻译为单独的句子。在词汇上,ancient在此带有幽默意味,强调这台电脑的过时。shut down为固定搭配,意为“关闭,停止运转”。)
解析:
暂无解析