问答题Practice 1  All night, long after the televised cheers and hugs celebrating the arrival of a fresh new year, national-security officials manning the White House Situation Room waited for the worst. Among other worries, they feared terrorists would hija

题目
问答题
Practice 1  All night, long after the televised cheers and hugs celebrating the arrival of a fresh new year, national-security officials manning the White House Situation Room waited for the worst. Among other worries, they feared terrorists would hijack airliners and try a repeat of the 9/11 attacks. Despite the warnings—or perhaps because of them—the holidays passed without incident. But administration officials can’t savor whatever relief they may feel. Instead, they once again find themselves fending off complaints that they overreacted and caused a national frenzy for nothing. Some conversations between suspected Qaeda terrorists, intercepted by the National Security Agency, seemingly referred to an upcoming airplane attack in Los Angeles. Intelligence reports even mentioned specific routes and flight numbers on British, French and Mexican airlines, a level of detail agents had rarely heard before. Though drained and somewhat frustrated, federal officials aren’t prepared to let down their guard. Privately, British and French intelligence officers say they think the United States went too far; some speculate the increased chatter may have been a Qaeda disinformation campaign designed to whip up fears.

相似考题
参考答案和解析
正确答案: 【参考译文】
电视上人们欢呼拥抱,庆祝新的一年的到来,而整个夜晚,部署在白宫“战情室”的国家安全人员严阵以待,做好了最坏的准备。在种种忧虑中,他们尤其担心恐怖主义者会劫持飞机,重演9/11袭击事件。尽管警报不断,或者也正是由于这些警报,假日平安无事。但是政府官员却无法品尝放松的滋味,人们纷纷抱怨政府防范过头,无事生非,造成全国上下一片恐慌,令政府招架不及。国家安全局截取了一些疑是基地组织恐怖分子的对话,其中似乎暗示要用飞机袭击洛杉矶。情报甚至说明了英国、法国和墨西哥航空公司的具体路线和航班,如此细致的情报是情报人员从未遇到过的。尽管精疲力竭,还有些灰心丧气,联邦官员却不会放松警惕。英国和法国的情报官员私下里认为美国防备过度,一些人认为增多的情报只不过是基地组织故意泄露风声来制造恐慌。
解析: 暂无解析