问答题第5篇  张春元三十多岁,动乱中父母双亡,插队回来当了中学教师。现在呢,“宝眷”在外地,他只身一人住在王双清的隔壁——南边一间后盖的“刀背儿房”里。  每逢韩德来坐在那儿聊天,张春元就架着胳膊,站边儿上看。有时候,那嘴角儿一挑,鼻子眼儿里都像是透着冷笑。这不故意扫人的兴吗?  最使老韩头儿觉得丢脸的,是那次乘凉的时候,他向四周的人感叹“党的政策真是伟大!”——这本是没错儿的,可您知道,老韩头儿的感叹由何而发呢?  他说:“家伙!连吴法宪那号人都解放了呀,党还不够宽大吗?不够英明吗?为这事儿,我可一宿

题目
问答题
第5篇  张春元三十多岁,动乱中父母双亡,插队回来当了中学教师。现在呢,“宝眷”在外地,他只身一人住在王双清的隔壁——南边一间后盖的“刀背儿房”里。  每逢韩德来坐在那儿聊天,张春元就架着胳膊,站边儿上看。有时候,那嘴角儿一挑,鼻子眼儿里都像是透着冷笑。这不故意扫人的兴吗?  最使老韩头儿觉得丢脸的,是那次乘凉的时候,他向四周的人感叹“党的政策真是伟大!”——这本是没错儿的,可您知道,老韩头儿的感叹由何而发呢?  他说:“家伙!连吴法宪那号人都解放了呀,党还不够宽大吗?不够英明吗?为这事儿,我可一宿没睡着呀!……”韩德来的气儿也运足了,封寡妇的“敢情”也说出来了,王双清夫妇连发“啧啧”的赞叹声,连何老太和何老头儿都受了感召,颇为激动地连声说:“是啊是啊……”。  没想到半路蹦出个程咬金——张春元又在旁边架着胳膊说话啦:“韩师傅,听谁说的?我怎么不知道?”  韩德来说:“你不知道?你不知道的事儿多了!”  张春元说:“您总得有个凭据吧!”  韩德来火了:“凭据?人家都出来接见外宾了,还要什么凭据!看报纸去!屋里哪!”拿来报纸一看,大家伙儿忍不住全乐了:那是几年前——一九六九年的报纸!

相似考题
参考答案和解析
正确答案:
【参考译文】
張春元は年ころ三十幾つ、動乱のなかで両親を失い、「下放」から戻ってきて中学の教師になった男だ。愛する家族を地方に残し、目下、単身で、王双清の隣——南側の、あとから建て増した刀のみねのような狭い部屋に住んでいる。
韓徳来が中庭に座っておしゃべりを始めると、張春元はいつも端の方で、腕を組んで聞いているのだが、時々、口元に軽蔑の色を浮かべ、鼻先でせせら笑う。なんとも人の興をそぐ男だ。
いつだったか、夕涼みの折に、韓爺さまは大恥をかかされた事がある。「党の政策はまことに偉大だ!」韓爺さんは人々を前に感嘆の声を放った。もちろんこのこと自体は間違っていないのだが、問題は彼がなぜ感嘆したかだ。
「いいかね。呉法憲のような奴まで釈放されたんだからな。これでもわが党が寛大ではないというのかね?英明ではないというのかね?わしは一晩中眠れなかったくらいだ。」韓徳来の心も十分に高ぶってきたし、封未亡人の「それはそうよね」も付け加えられた。王双清夫婦は舌を鳴らして賛嘆を示し、何婆さまと爺さままでが感化されて、「ほんとうに!」と感嘆の声をあげた。
ところがなんと、そこへちゃちゃを入れる奴が現れたのだ。腕を組んで傍らに立っていた張春元が口を開いた。「韓親方、誰に聞いたんだい?僕はそんなニュースは聞いていないよ。」
「聞いてないって?お前の知らないことはいくらでもあるさ。」
「何か証拠があるとでもいうのかい?」
韓徳来は怒鳴りつけた。「証拠だって?もう外国のお客さんを接見しているのに証拠もクソもあるもんか。新聞をよく見ろっていうんだ。俺の部屋にあるから。」ところが、持ってきた新聞を見て、一同思わず噴出してしまった。なんと、それは数年も前——1969年の新聞だったのだ。
解析:
  1.“插队回来”译为「『下放』から戻ってきて」。
  2.“刀背儿房”译为「刀のみねのような狭い部屋」。
  3.“架着胳膊,站边儿上看”译为「端の方で、腕を組んで聞いているのだ」。
  4.“连吴法宪那号人都解放了呀,党还不够宽大吗?”译为「法憲のような奴まで釈放されたんだからな。これでもわが党が寛大ではないというのかね?」。
  5.“那嘴角儿一挑,鼻子眼儿里都像是透着冷笑”译为「口元に軽蔑の色を浮かべ、鼻先でせせら笑う」。
  6.“连发‘啧啧’的赞叹声”译为「舌を鳴らして賛嘆を示し」。
  7.“没想到半路蹦出个程咬金”译为「ところがなんと、そこへちゃちゃを入れる奴が現れたのだ」。