Please get your tickets ready for checking.
Please show me your tickets.
Please let me see your tickets.
Please get your tickets ready for showing.
第1题:
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
第2题:
SMT翻译为()。
第3题:
Please fill out this registration form的中文意思是()。
第4题:
Will you please swing the derrick over the hatch?()
第5题:
原料药的命名方式应以()
第6题:
“Please cook the dishes finely and season them highly”的中文意思是()。
第7题:
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
第8题:
始发站作业组织旅客看票上车说好车门一句话:();看票上车。
第9题:
第10题:
您好,请打开车票
您好,请把车票打开
您好!请出示车票
第11题:
Take your tickets out.
Show me your tickets,please.
Let me see your tickets.
Bring in your tickets,please.
第12题:
请把吊杆甩到舱口上方好吗?
请把吊杆甩到舷内好吗?
请把吊杆甩到舷外好吗?
请把船舶吊杆甩到舱口处好吗?
第13题:
第14题:
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
第15题:
Close the door,please的中文意思是()。
第16题:
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
第17题:
请把摄氏100℃换算成绝对温度。
第18题:
Please close all the hatches.()
第19题:
歌曲《歌声与微笑》中,“请把我的歌带回你的家”下一句是什么()。
第20题:
将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
将“纸老虎”译为scarecrow
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
第21题:
请把所有的舱关闭
关舱
请打开舱
请把所有的舱打开
第22题:
意译为主
音译为主
意合译为主
意、音相结合为主
音合译为主
第23题:
这位老人记性不太好
这位老人没有买车票
这位老人还没想好要去哪里
列车员坚持要看这位老人的车票