更多“举例说明外来词的类型。”相关问题
  • 第1题:

    举例说明汉语吸收外来词的几种手段。


    正确答案: 汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音。例如“咖啡”。
    第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释。例如“卡车”。
    第三种手段是音译兼意译,即虽然是音译,但能从汉语的意义获得跟外来词词义相关的某种提示。例如“基因”。

  • 第2题:

    一般词包括新词、()、方言词、外来词四种类型。


    正确答案:古语词

  • 第3题:

    汉语对进入的外来词进行了改造,其手段包括()。

    • A、音意兼译
    • B、用汉语现有词形翻译外来词
    • C、保留外来词的其他意义
    • D、对外来词的词义进行引申

    正确答案:A,B,D

  • 第4题:

    举例说明词的结构类型。


    正确答案: 单纯词和合成词。合成词包括复合式、附加式、重叠式。
    例子可举汉语、英语等。

  • 第5题:

    举例说明谓词的类型、谓项的格。


    正确答案:1、谓词可分为:⑴一元谓词:必须带一个谓项的动词(不及物动词)是一元谓词,如“跑、去”等等。⑵二元谓词:必须带有两个谓项的动词(一般是及物动词)是二元谓词,如“听、吃”等等。⑶三元谓词:必须带三个谓项的动词(必须同时带施事、受事和与事的及物动词)是三元谓词。如“买、教”等等。此外还有很少的零元谓词。如英语的动词rain。
    2、常见的格有:施事格A.、受事格(O)、与事格D.、结果格F.、时间格(T)、处所格(L)、工具格(I)等。

  • 第6题:

    问答题
    指出下列外来词的类型:白兰地;开司米;蒙太奇;尼古丁;沙丁鱼;香槟酒;乌托邦;苏打;尼龙;可可;浪漫主义。

    正确答案: 白兰地——音译;开司米——音译;蒙太奇——音译;尼古丁——音译;沙丁鱼——音译加表意成分;香槟酒——音译加表意成分;乌托邦——音译兼意译;苏打——音译;尼龙——音译;可可——音译;浪漫主义——音译兼意译。
    解析: 暂无解析

  • 第7题:

    多选题
    汉语对进入的外来词进行了改造,其手段包括()。
    A

    音意兼译

    B

    用汉语现有词形翻译外来词

    C

    保留外来词的其他意义

    D

    对外来词的词义进行引申


    正确答案: B,C
    解析: 暂无解析

  • 第8题:

    问答题
    举例说明汉语吸收外来词的几种手段。

    正确答案: 汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音。例如“咖啡”。
    第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释。例如“卡车”。
    第三种手段是音译兼意译,即虽然是音译,但能从汉语的意义获得跟外来词词义相关的某种提示。例如“基因”。
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    问答题
    简述汉语吸收汉语外来词的形式,并举例说明外来词的汉化。相关试题:(1)举例说明外来词的类型。(2)从吸收方式和构造看,外来词有哪些类型?(3)“借词”是语言成分借用和吸收的重要方面,请举例谈谈汉语中借词现象的各个方面。

    正确答案:
    (1)汉语吸收外来词的形式
    外来词,也称为借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、巴尔于、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为四大类:
    ①音译
    a.照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般称为音译词。其中有纯音译的,例如:
    休克(shock英)扑克(poker荚)奥林匹克(Olympic英)
    苏打(soda英) 巴士(bus英)
    沙发(sofa英) 苏维埃(COBeT俄)
    b.有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
    苦力 逻辑 幽默 模特儿 维他命
    ②部分音译部分意译的或音意兼译
    把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。又如“chauvinism(沙文主义)Marxism(马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的如ice-cream(冰激淋)。
    ③音译后加注汉语语素
    整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是 car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。例如:
    卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calmelle和Camille Guerin两人名字的缩略语。)
    沙皇(“沙”为俄国皇帝uapb的音译。)
    芭蕾舞(“芭蕾”为法bettet的音译。)
    香槟酒(“香槟”为法地名champagne的音译。)
    法兰绒(“法兰”为英flanned的音译。)
    沙丁鱼(“沙丁”是英sardine的音译。)
    啤酒(“啤”为英beer的音译。)
    ④借形
    a.一种是字母式借形词,又称为字母词
    直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
    MTV(英music television的缩略。音乐电视。)
    CT(英computerized的缩略。计算机体层成像。)
    CD(英compact disc的缩略。激光唱盘。)
    VS(英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对比。)
    WHO(英world Health Organization的缩略。世界卫生组织。)
    有的在字母后加上汉语相关语素
    B超(B型超声诊断(仪)的简称。)
    BP机(英beeper的缩略。无线寻呼机。)
    α射线(阿尔法射线。)
    b.一种是借用日语中的汉字词
    是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称为汉字式借形的。如:景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、俳句、共产、元素,资本、直接、正义党、体操、主观等。
    (2)外来词的汉化
    除了外来词在汉语中的融入方式有规律外,外来词的汉化使外来词的外来色彩会随着时间的推移和它融入汉语的程度而逐渐淡化。这一汉化的过程主要有以下几个方面:
    ①输入历史久远,进入汉语写血液
    有些外来词由于输入历史比较长,如果不进行追本溯源的考察,几乎难以辨认出其外来身份,尤其是意译外来词中的外来词。如汉代随着佛教传入的“结果”、“庄严”等词。
    ②外来词解释双音化
    双音化是汉语词汇发展的一大规律,汉语词汇双音节化主要是有语言的社会交际功能所决定的,汉语双音化的主要原则是保留原有的信息,外来词则多义以多音节为主,而汉语倾向于采用双音节的词,许多外来词在起初被音译为汉语时,很多词被简化为汉语中的双音节的词。如“啤酒”“雪茄”等。
    ③音译成分语素化
    作为从其他民族语言中移植出来的成分,外来词接受汉语的改造,渐渐脱离原来的造词环境,随着社会和语言的发展,自由参与新的造词,变得越来越像土生土长的汉语固有的语素。例如“秀”——“选秀”、“时装秀”等。
    外来词汉化就是一个“本土化”的过程,这是保持本民族语言的自身特点,丰富民族语言的重要途径。
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    问答题
    举例说明外来词的类型。

    正确答案: 外来词有以下六种形式:
    ①纯音译外来词照着外来词的语音形式翻译过来的词,如“蒙太奇、模特儿、戈壁”等。
    ②音义融合的外来词兼顾外语的语音形式和汉语的字面意思翻译的外来词,如“乌托邦、幽默、俱乐部”等。
    ③半音译半意译外来词把一个外来词分生两半,一半音译,一半意译,如“南斯拉夫、新西兰、冰激淋、浪漫主义”等。
    ④音译加汉语类名的外来词整个外来词音译后,再加上一个表示义类的汉语语素。如“卡车、啤酒、芭蕾舞、扑克牌”等。
    ⑤字母外来词直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。如“MTV、CD、卡拉OK”等。
    ⑥借形外来词从日语中借来的汉字词,如“景气、引渡、取缔、演绎”等。
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    举例说明短语的结构类型和功能类型。


    正确答案: 1、结构类型:⑴主谓短语。如“个子高,我们去”。⑵述宾短语。如“看小说、洗衣服”。⑶偏正短语。如“优秀的作品,思想水平”。⑷联合短语。如“爸爸妈妈,调查研究”。⑸述补短语。如“跑得快、洗干净”。
    2、功能类型:⑴体词性短语。如“红花,一头牛”。⑵谓词性短语。如“说清楚,看小说”。⑶饰词性短语。如“向前面,对大家”。

  • 第12题:

    举例说明音位的各种类型。


    正确答案:音位可分为音质音位和非音质音位两大类:
    1、一般把从音素的音质角度划分出来的音位叫做音质音位,因为它占有一个时段,所以也叫音段音位。如汉语的[]和[]。
    2、语流中音高、音强、音长这些非音质特征也能区别词的语音形式,由这些音律形式构成的音位叫做非音质音位。
    ⑴调位。主要由音高特征构成的音位叫调位,又叫声调。调位是汉藏语系诸语言中区别词的语音形式的重要手段之一。如汉语普通话里有阴平、阳平、上声、去声四个调位。
    ⑵重位。主要由音强特征构成的音位叫重位。重音在英语、俄语等语言里是一种区别词的语音形式和词义的重要手段。例如英语的instinct[in‘stiŋkt](活跃的),[‘instiŋkt](本能)。
    ⑶时位。由音长特征构成的音位叫时位。长短音的区别主要表现在元音上,在我国广州话和许多少数民族语言里,时位都有区别词的语音形式和意义的作用。例如汉语广州话[ka:i55]街、[kai55]鸡。

  • 第13题:

    外来词的类型.


    正确答案: 1)译音2)译音兼译意3)半译音半译意

  • 第14题:

    举例说明渗出性炎症类型?


    正确答案:(1)浆液性:渗出成分以血浆成分为主。常发生于黏膜、浆膜和疏松结缔组织,如胸腔积液。
    (2)纤维素性:以纤维蛋白原渗出为主,继而形成纤维素,如大叶性肺炎、白喉等。
    (3)化脓性:以中性粒细胞渗出为主,如脓肿、蜂窝织炎。
    (4)出血性:血管损伤严重,渗出物中含大量红细胞,常见于流行性出血热、钩端螺旋体病等。

  • 第15题:

    意译词是不是借词?为什么?外来词汇有哪些类型?


    正确答案:意译词不是借词。意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。借词是外来词,音译词不是外来词。借词和意译词不同。汉语在吸收外来成分的时候不喜欢借音,喜欢用自己的语素来构词。在这一点上,汉语和英语、日语等有很大的不同,而接近于德语。很多借词后来都被意译词所代替。
    外来词汇是借用其他名族语言中词语的形式而产生的词,又称借词。包括音译词和借形词。①音译词是用音译方式翻译外族语言而产生的词,音译词有全音译和半音译之分,全音译的如:沙发sofa、马达motor。有些音译词还兼顾语义,如:引得index、可口可乐cocacola等。半音译又分为两种:一是音译加义类的,即在音译的基础上加上表示意义类别的本族语语素,如:啤酒beer、高尔夫球golf。二是半音译半意译的,如:冰激凌ice-cream、迷你裙miniskirt。②借形词是借用外族语言的字形而产生的词文字形体相近的最易产生借形词。日语从汉语中借用了大量的词语,其中有的既借字形又借字音,有的只借字形,不借字音,按日语词的读音来读,即所谓“训读”;汉语也从日语中借用了不少词语,但只借用其汉字字形,而按汉语的字音来读,如:“道具、干部、领导、流体、解放、批判”等。

  • 第16题:

    填空题
    一般词包括新词、()、方言词、外来词四种类型。

    正确答案: 古语词
    解析: 暂无解析

  • 第17题:

    问答题
    举例说明短语的结构类型和功能类型。

    正确答案: 1、结构类型:⑴主谓短语。如“个子高,我们去”。⑵述宾短语。如“看小说、洗衣服”。⑶偏正短语。如“优秀的作品,思想水平”。⑷联合短语。如“爸爸妈妈,调查研究”。⑸述补短语。如“跑得快、洗干净”。
    2、功能类型:⑴体词性短语。如“红花,一头牛”。⑵谓词性短语。如“说清楚,看小说”。⑶饰词性短语。如“向前面,对大家”。
    解析: 暂无解析

  • 第18题:

    问答题
    动机冲突有哪些类型?举例说明每种类型。

    正确答案: 动机冲突主要有三种类型:双趋式冲突、双避式冲突、趋避式冲突。
    (1)双趋式冲突是指消费者至少面对两个有吸引力的目标,但是由于消费条件有限,消费者只能选择其一,从而在心理上造成冲突。例如,消费者获得一笔奖金,他既希望用来购买电脑,又希望可以用于外出旅游,但奖金的数目限定了他只能选择其中一项支出而放弃另一项,这样的动机冲突就是双趋式冲突。
    (2)双避式冲突指消费者至少面对两个均会带来不利结果的目标,但实际只能回避其中的一种,而不能同时做到两种都回避。例如,消费者牙疼的时候,不去看医生任其疼下去是一种痛苦,而去医院拔牙同样也是一种痛苦。消费者不管选择哪种,其结果都是消极的,但是他总会趋向于选择不利程度低的目标,以将损失降低到最小。
    (3)趋避式冲突是指消费者所面临的某种行为既有积极后果也有消极后果,实现积极后果的同时不得不承担消极后果。典型的例子是消费者既希望从美食中获得享受,又担心会造成身体发胖。品尝美食的动机和避免体重增加的动机就形成了趋避式冲突。
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    问答题
    外来词的类型.

    正确答案: 1)译音2)译音兼译意3)半译音半译意
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    问答题
    什么是外来词,外来词有哪几种类型?

    正确答案:
    (1)外来词的定义
    外来词,也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。由于不同的民族互相交际,本民族语言往往要从别的民族语言的词汇里借用过来一些需要的成分。
    (2)外来词的类型
    根据外来词的吸收方式和构造,外来词主要分为四类:
    ①音译的外来词
    指按照外语词的声音用汉语的同音字对译的词语,如:休克(shock)、沙发(sofa)。
    ②音译加汉语语素的外来词
    指整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素的词语,如:卡车(car)、芭蕾舞(ballet)。
    ③音意兼译的外来词
    指把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词的词语,如:马克思主义(Marxism)、冰淇淋(ice-cream)。
    ④借形的外来词
    a.一种是字母式借形词,又称字母词,指直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词;这类词不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式,如:MTV(music television的缩略)、α射线(阿尔法射线)。
    b.一种是借用日语中的汉字词,是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称汉字式借形,如:瓦斯、茶道。
    解析: 暂无解析