尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。

题目

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。


相似考题
更多“尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。”相关问题
  • 第1题:

    传统的诗歌翻译理论座谈“只有在诗歌的含义明确或者语句清晰的情况下,诗歌才可以被有效翻译”,但是现代诗歌翻译理论已经推翻了上述观点。按照现代诗歌翻译理论,以下哪项一定为真?

    A.诗歌不能进行有效的翻译
    B.诗歌含义明确并且语句清晰,也不能进行有效翻译
    C.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义不明确,或者诗歌的语句不清晰
    D.诗歌能进行有效翻译,并且诗歌的含义是明确的并且语句是清晰的
    E.诗歌或者不能有效翻译,或者诗歌的含义明确,或者诗歌的语句清楚

    答案:C
    解析:

  • 第2题:

    “诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分_____ 三分_____。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢?
    依此填入划横线部分最恰当的一项是( )
    A.自豪 遗憾 B.无奈 悲伤
    C.感伤 埋怨 D.骄傲 惭愧


    答案:A
    解析:
    .“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”一个“更”字传达出自豪的语气,再根据后面的关联词“然而,话说回来”,又能看到有些许遗憾。

  • 第3题:

    翻译介绍全部安徒生童话的中国翻译家是()。


    正确答案:叶君健

  • 第4题:

    翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。


    正确答案:叶君健;任溶溶

  • 第5题:

    《敕勒歌》最初不是一首汉语诗歌,是鲜卑语翻译过来的,请问这首诗当中出现了哪两种动物?


    正确答案:这首诗当中出现了“牛和羊”这两种动物。

  • 第6题:

    余光中称自己写作的“四度空间”是()

    • A、诗歌
    • B、散文
    • C、评论
    • D、翻译
    • E、小说

    正确答案:A,B,C,D

  • 第7题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的()。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却()。


    正确答案:不刊之论;见仁见智

  • 第8题:

    多选题
    余光中称自己写作的“四度空间”是()
    A

    诗歌

    B

    散文

    C

    评论

    D

    翻译

    E

    小说


    正确答案: B,A
    解析: 暂无解析

  • 第9题:

    填空题
    翻译了安徒生全部童话作品的我国翻译家是(),既翻译大量世界儿童文学名著,又写故事、小说、童话、诗歌,成为创作的多面手的是()。

    正确答案: 叶君健,任溶溶
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    所有与语言相关的事物,例如文学作品、演讲、电视节目以及电影,基本上都可以被翻译成其他语言。但是在不同领域:翻译的困难程度也不同。例如,诗歌几乎是不可能被准确翻译的,因为它有自己独特的形式和音调节奏。
    A

    翻译电影作品是最困难的

    B

    做翻译工作的人很难成为演讲家

    C

    不同领域的作品翻译时有难有易

    D

    人们往往偏爱翻译后的文学作品


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的??????????。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却??????????。
    依次填入划横线部分最恰当的一项是:
    A真知灼见 各执一端
    B不刊之论 见仁见智
    C不易之论 各持己见
    D远见卓识 众说纷纭


    答案:B
    解析:
    解析:
    此题考查成语的语境搭配。
    第一空,题干的意思是许多前辈对诗歌翻译理论的见解是非常准确、鞭辟入里的,是不能改动或不可磨灭的言论。B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击,符合语境。A项“真知灼见”指正确而深刻的认识和见解。“灼见”含有自己对事物的认识和理解。D项“远见卓识”指有远大的眼光和卓越的见解。强调远见和卓越。A、D项都不能体现出鞭辟入里,不能磨灭之意。?C项“不易之论”同“不刊之论”,指完全正确,不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。故根据第一个空排除A、D项。
    第二空,题干意思是很多人对于“诗歌翻译的理想形式”的看法是不同的。B项“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,符合语境。A项“各执一端”每个人都有自己的看法。强调看法的不同。C项“各执己见”指各人都坚持自己的意见。但观点不一定是完全相反。A、C项都常用于有对手的辩论中,不符语境。D项“众说纷坛”人多嘴杂,各有各的说法。不能体现出立场、角度等方面。此空“众说纷纭”也满足。
    故正确答案为B。

  • 第12题:

    美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。


    正确答案:错误

  • 第13题:

    手语翻译员进行翻译时要()

    • A、根据自己的理解翻译
    • B、按照当事人的手语翻译
    • C、客观忠实地翻译
    • D、有重点地翻译

    正确答案:C

  • 第14题:

    从曾朴的整个文学翻译活动来看,他是以法国()文学为中心的。

    • A、诗歌
    • B、小说
    • C、散文
    • D、戏剧

    正确答案:D

  • 第15题:

    外国旅游者在某地观光时,曾经看到一家“王记速食店”,招牌的英文却写着“No Translation or Server Error”(无翻译或服务器错误),百思不得其解。经过了解获知这是店家利用在线翻译软件翻译“王记速食店”的英文结果,这说明()。

    • A、机器翻译功能强大
    • B、在线翻译是网友翻译的,所以出错了
    • C、机器翻译是有局限性的
    • D、机器翻译是没有前途的

    正确答案:C

  • 第16题:

    文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。


    正确答案:朗费罗

  • 第17题:

    单选题
    从曾朴的整个文学翻译活动来看,他是以法国()文学为中心的。
    A

    诗歌

    B

    小说

    C

    散文

    D

    戏剧


    正确答案: B
    解析: 暂无解析

  • 第18题:

    填空题
    文学作品的最早译述,要数诗歌的翻译。据《清外史》载,清政府的官员董恂于1864年以前就曾改译过美国诗人()的《人生颂》。这可算是我国最早翻译的英语诗歌。

    正确答案: 朗费罗
    解析: 暂无解析

  • 第19题:

    判断题
    美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
    A

    B


    正确答案:
    解析: 暂无解析

  • 第20题:

    单选题
    尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却______。依次填入画横线部分最恰当的一项是(  )。
    A

    真知灼见 各执一端

    B

    不刊之论 见仁见智

    C

    不易之论 各持己见

    D

    远见卓识 众说纷纭


    正确答案: A
    解析:
    “真知灼见”指正确而透彻的见解。“不刊之论”指正确的、不可修改的言论。“不易之论”指不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。“远见卓识”指有远大的眼光和高明的见解。因为第一空处前面已有,“鞭辟入里”修饰,再用“远见卓识”与“真知灼见”的会导致意思重复,不合句意。第二空,由“然而”可知,对于“诗歌翻译的理想形式”没有达成共识。“见仁见智”表示不同的人有不同的看法。“各持己见”表示坚持自己的意见和观点。句意并没有前辈时贤要坚持自己观点的意思。“见仁见智”更恰当。