也有人将策划一词翻译为()。
第1题:
覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。
第2题:
将“strategic”一词译为()更确切。
第3题:
策划一词发源于战略中的计划“()”,后演变成“Strategy”和“Plan”的结合,翻译为“企划”。
第4题:
“行政管理”是英文“Public Administration” 一词的汉译,传统上亦称()或“公共行政管理”,最近一个时期,也有人将其译为()。
第5题:
“体育”一词,其英文本是“Sports”,指的是以身体活动为手段的教育,直译为身体的教育,简称为体育。
第6题:
港台人力资源管理专家将“strategic”一词译为( )更确切。
第7题:
主体间性一词可以翻译为交互主体性.主体之间性.主体际性等。
第8题:
第9题:
对
错
第10题:
资讯
数据
情报
讯息
第11题:
战术
战略
策略
对策
第12题:
第13题:
“体育教育”一词,早在()年代就曾有人使用过,后来也曾有人继续使用,由于受当时人们对体育认识的局限性和社会条件的制约,所以一直未能通用。
第14题:
“策划”一词最早出现在()年代中期。
第15题:
“科学”一词是个外来词,著名翻译家赫胥黎将英语的“science”译为“科学”。()
第16题:
Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。
第17题:
“行政管理”是英文“PublicAdministration”一词的汉译,传统上亦称公共行政或“公共行政管理”,最近一个时期,也有人将其译为()。
第18题:
征信”一词对应的英文是什么?直译为什么?
第19题:
将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
将“纸老虎”译为scarecrow
将“一国两制”译为onecountry,twosystems
第20题:
战术
战略
策略
对策
第21题:
第22题:
第23题:
数理学
自然学
理道
格致